推 promistake:感謝您的回答:) 07/02 10:20
※ 引述《promistake ( )》之銘言:
: 今天月考題有題翻譯
: 題目是:你可以幫我照張相嗎?
: 出題老師給的答案是
: Can you take a picture for/of me?
: 但有學生說為什麼"Can you help me take a picutre?" 不行?
: 我覺得這是中式英文
: 但乍看之下又沒有錯
: 我該怎麼跟學生解釋才不會讓學生覺得我在亂拗?
: 謝謝各位先進!
take a picture of somebody已經是有對象照相的動作
所以Can you take a picture of me?這句的can就已經可以放入"幫助"的意思
你用肯定句講講看
I can take a picture of you. 就很簡單明瞭 不會講
I can help you (to) take a picture of you.
當然你講
I can help you (to) take a picture. 文法上沒錯
但是 take a picture 並沒有對象
所以你是幫忙照相這個動作,而句子裡面不知道要照的對象是誰
文法上沒錯,邏輯上是中式英文
所以 I can help you (to) take a picture. 有兩個問題
1. 沒有對象
2. 在口語上太累贅
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.92.38