精華區beta About_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《promistake ( )》之銘言: : 今天月考題有題翻譯 : 題目是:你可以幫我照張相嗎? : 出題老師給的答案是 : Can you take a picture for/of me? : 但有學生說為什麼"Can you help me take a picutre?" 不行? : 我覺得這是中式英文 : 但乍看之下又沒有錯 : 我該怎麼跟學生解釋才不會讓學生覺得我在亂拗? : 謝謝各位先進! take a picture of somebody已經是有對象照相的動作 所以Can you take a picture of me?這句的can就已經可以放入"幫助"的意思 你用肯定句講講看 I can take a picture of you. 就很簡單明瞭 不會講 I can help you (to) take a picture of you. 當然你講 I can help you (to) take a picture. 文法上沒錯 但是 take a picture 並沒有對象 所以你是幫忙照相這個動作,而句子裡面不知道要照的對象是誰 文法上沒錯,邏輯上是中式英文 所以 I can help you (to) take a picture. 有兩個問題 1. 沒有對象 2. 在口語上太累贅 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.92.38
promistake:感謝您的回答:) 07/02 10:20