精華區beta About_Life 關於我們 聯絡資訊
今天月考題有題翻譯 題目是:你可以幫我照張相嗎? 出題老師給的答案是 Can you take a picture for/of me? 但有學生說為什麼"Can you help me take a picutre?" 不行? 我覺得這是中式英文 但乍看之下又沒有錯 我該怎麼跟學生解釋才不會讓學生覺得我在亂拗? 謝謝各位先進! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.23.66.177
sprewellmins:學生的答案比較像是有個人不太會用相機~請另一人來教 06/29 16:23
sprewellmins:他如何使用相機來照相 06/29 16:24
heavensdoor:個人看法: 原題的中文意思其實跟實際動作有差異 06/29 16:33
heavensdoor:幫我照相 字面上來看是「不會用相機 幫忙教一下」 06/29 16:34
heavensdoor:這種感覺 所以學生寫那樣其實可以理解 06/29 16:34
heavensdoor:但是 [幫我照相]實際上的意思是 用相機拍我的照片 06/29 16:35
promistake:所以這樣寫是可以的嗎? 06/29 16:35
heavensdoor:所以答案才會給那樣 06/29 16:35
heavensdoor:我覺得要看到底要表達什麼意思才能說行不行 06/29 16:36
promistake:我了解了 謝謝 那就文法來看 學生的答案是OK的嗎? 06/29 16:36
heavensdoor:我個人覺得題目的意思有些模糊 06/29 16:38
heavensdoor:我覺得就文法上是OK 06/29 16:38
Adlay:既然月考翻譯題沒有情境,就該接受學生在各種情境下 06/29 18:26
Adlay:給出的英文翻譯....這就是欠缺情境考題的最大缺點.... 06/29 18:27
Adlay:給分對老師輕而易舉,最重要的是解是兩者間的不同..... 06/29 18:29
promistake:恩 就我個人我會給分 但出題老師有堅持 so... 06/29 18:43
dunchee:這其實凸顯一個很有趣的問題:慣用說法。以原題目中文來說 06/29 22:26
dunchee:這是我們的慣用說法,意思其實是固定的。換個角度來看,如 06/29 22:27
dunchee:果你是因為"不會拍"(比如.... 相機不會使用 ... 或是連"拍 06/29 22:27
dunchee:照"是什麼都不了解,需要人幫...等等),這種情況下你會說 06/29 22:28
dunchee:"你可以幫我照張相嗎?" ? 說老實話,除非現在台灣的語法變 06/29 22:28
dunchee:了,不然的話我真的沒碰過這情況下的這樣子的說法 06/29 22:30
dunchee:而你的學生的句子是屬於我前頭提到的意思(那context下會用 06/29 22:32
dunchee:的說法 ... 另外還包含...比如我在拍照,但是過程中出現難 06/29 22:32
dunchee:處,比如我會使用相機,但是單獨一人很難使用(?哇,這是什 06/29 22:33
dunchee:麼專業式的超大型複雜相機),或是拍照需要搭景,需要人幫 06/29 22:34
dunchee:或是...等等) 不過這情況下我們中文不會說"你可以幫我照張 06/29 22:35
dunchee:相嗎?" 總之,(我的建議是)不能單用"文法可以嗎"的角度 06/29 22:36
dunchee:來看,因為單看文法,那麼樣子也對 Can you help me take 06/29 22:37
dunchee:a sheet of picture? 06/29 22:37
dunchee:(另外就是出題老師給的"of"其實有問題,這個我就不多說了 06/29 22:38
dunchee:我是建議有興趣的人自行去ESL/EFL網站問英文是母語的人 06/29 22:38
chiehyi1982:Can you help me "to" take a picutre? 少了一個to吧? 06/30 15:01
callcallpp:help後面幾乎不加to喔~(雖然英式偶爾會看到..) 06/30 16:20
notton:help後可接to V也可不接to直接V 07/01 03:19