推 notton:a large bowl of beef noodles? 覺得寫得亂糟糟的 06/21 23:45
→ dunchee:這沒辦法,因為這算是我們"自己"的說法(當然是"學"他們的 06/22 00:14
→ dunchee:用法). 比如: 06/22 00:14
→ dunchee:-> 2 .... (第一個例句的"a coffee"其實是指"a cup of 06/22 00:16
→ dunchee:coffee" 而你的課本例句的"a"也是因為這是指"一大碗「牛肉 06/22 00:17
→ moonraking:康軒口語正式都有超亂~口語可以這樣用,但書寫還是要計 06/22 00:17
→ dunchee:麵」---> 不是只有牛肉+麵條,是(比如)店裡頭賣的固定份量 06/22 00:17
→ moonraking:單位唷!都會跟學生說,但考試一定要用正式的用法 06/22 00:18
→ dunchee:「牛肉麵」(並不會因為多了蔥花酸菜就不能用這句子) 06/22 00:19
→ dunchee:但是也因為這是"學"他們的說法,所以也有些學的四不像 06/22 00:19
→ dunchee:如果 "兩種寫法我在康軒出版的書都有看過"<- 真是這樣的話 06/22 00:20
→ dunchee:那麼康軒教材本身也沒有編得很統一(如果句子/用法內容並不 06/22 00:21
→ dunchee:是指其他意思) 06/22 00:21
→ dunchee:那麼如果這教材真的要編的像是"英語人士"會表達的說法的話 06/22 00:23
→ dunchee:那麼"牛肉麵"(至少以美國來說)會是beef noodle soup 參考: 06/22 00:23
→ dunchee:dunchee.blogspot.com/2007/05/blog-post_5129.html 06/22 00:24
→ dunchee:dunchee.blogspot.com/2007/05/blog-post_2926.html 06/22 00:24
→ dunchee:所以我只能說你問的句子不能算是"錯" 06/22 00:25