→ dunchee:第二點 04/30 00:50
→ dunchee:2. b 是怪異. 這樣子想,在日常生活上有什麼情況需要刻意 04/30 00:51
→ dunchee:這樣子表達? 一般我們是遇到"舶來品" --> 討論某個進口 04/30 00:52
→ dunchee:進來的貨品. 04/30 00:52
→ dunchee:如果你人在 ... 比如法國,看到一盒"Made in Denmark"的 04/30 00:53
→ dunchee:cookies,那麼這時候的習慣說法仍是"imported cookies"(fr 04/30 00:53
→ dunchee:from Denmark) 04/30 00:54
推 dunchee:imported/exported確實是一體兩面的事,但是(日常)習慣 04/30 00:56
→ dunchee:上並不是這樣子互換(剛好中英文表達習慣都一樣) 04/30 00:56
→ dunchee:當然了,如果context確實需要刻意表達exported (something 04/30 00:57
→ dunchee:這種情況是有,只是2句子所表達的仍是很日常很一般,不需 04/30 00:57
→ dunchee:要用換到exported (用了也是怪異...) 04/30 00:58