推 dennistao:小修正一下yell at us 06/19 14:54
※ 引述《beginner2 (夏川里美--生命之聲)》之銘言:
: He yelled us with anger.
: Those who sow in tears shall reap in joy.
: 我不知道該怎麼跟學生解釋, 為何當都是當adv 用(with anger, in tears, in joy)時,
: 有的是用 with, 有的卻是有用in。
: 請問一下差別該怎麼解釋, 可以解釋成慣用語嗎?
: 或是語意上有所差別?
: 謝謝大家賜教。
in + 情緒名詞表「處在某種情緒當中」,常見的搭配如下:
in horror
in awe
in anger
in disbelief
in excitement
in frustration
in grief
in happiness
in peace
in shock
in terror
in tears 等等...
若用with則可以解釋為「帶著...」有時兩者可以交換使用
像原po老師提出的第一個例句
He yelled us with anger. 他帶著怒氣對我們吼叫
也可以寫成 He yelled us in anger. 他處在生氣的情緒之下 對我們大吼
其實我覺得兩者差不多 但仔細研究 又有一點點不同
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.188.214