精華區beta About_Life 關於我們 聯絡資訊
在今天以前,我一直相信以前老師教給我的 S1 insist that S2 (should) VR~~ (當S1≠S2時) 亦即當S1≠ S2時,should可省略,即便省略,其後動詞永遠用原型, 直到今天我心血來潮在翻詞典玩的時候,才發現其實不完全正確, 這條規則必須做適度的限縮,論證如下: 起因於看到有人問 I insist that he is right. I insist that he be right. 這兩個句子哪個對 我個人覺得 I insist that he is right. (○) I insist that he be right. (×) 「當S1≠S2時,因should可省略而其後永遠VR」的文法規則必須做適度修正。 在詞典裡,insist可以分成兩個意思,以下這裡採用朗文的定義: http://www.ldoceonline.com/dictionary/insist 1. to say firmly and often that something is true, especially when other people think it may not be true→堅稱某事 2. to demand that something should happen → 堅持某人/某事應怎麼做 以下例句在1裡面的就表示符合上述定義1,在2裡面就表示符合上述定義2 來看朗文(英國詞典)的例句: http://www.ldoceonline.com/dictionary/insist 1.His friends insisted he had no connection with drugs.見上述網頁解釋1 ( ↑ S1≠S2一定得用VR的反證) 2.They insisted that everyone should come to the party. He insisted I should take a taxi.見上述網頁解釋3 (S1≠S2用should VR,should可省的證據) 若要說英國對文法很ooxx,那再看美國Merriam-Webster's出的詞典的例句: http://www.learnersdictionary.com/search/insist 1. She insists the money is hers. He insists that these problems are not his fault. 見上述網頁解釋2 ( ↑ S1≠S2一定得用VR的更多反證) 2. She insisted that I (should) go. The source for my story insisted that I not reveal his/her name. (S1≠S2用should VR,should可省的更多證據) 朗文和Merriam-Webster's並不是名不見經傳的詞典, 在這點文法上英美兩大詞典顯然有一致共識,是以綜上所述, 文法規則當修正成 「insist子句S1≠S2時,因should可省略而其後永遠VR 僅適用於"堅持某人/某事應該怎麼做",而不適用於"堅稱"」 其實當初老師教我們的時候,是教了一串類似的動詞都有這樣的用法 包括命賤要堅等(命令、建議、要求、堅持),我僅因為一時興起而去查了insist, 就有了規則外,不曉得隱藏在其他類似動詞的「規則外」還有多少.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.165.169
bonniei:suggest也是類似的 有建議與暗示兩種意思 用法就不同囉 08/05 19:59