精華區beta About_Life 關於我們 聯絡資訊
1. 我會來找了一下Time雜誌的原文 果真是我抄錯了 應該是 buck the odds 而不是buckle the odds 茲將原文列出 Like Jefferson Smith and Rocky Balboa, Michael Moore bucks the odds and takes on the power elite: the gun lobby in columbine, the occupation of Iraq in Fahrenheit, the health-care industry in Sicko. 因為 buck 這一個字 有多種意思 所以還是不大知道 該用哪一種???? 2. 至於另ㄧ個片語 a low-slung municipality of ... ...原文如下 Aurora, Colo., is a city of people from somewhere else, a low-slung municipality of 315000 that includes extremes of both poverty and prosperity. Aurora is vast and dense, with a high concentration of ... ... 謝謝各位的熱心! Thanks! ------------------------------------------------------------------------------ ※ 引述《initialdream (go go go)》之銘言: : 請問 以下片語的意思 : 1. buckle the odds : 2. a low-slung municipality : low-slung我查到的意思大部分都是指 低腰的褲子 這類意思 : 在這裡不知道是什麼意思呢? (municipality自治區) : 3. to ice on the cake : 感謝各位的幫忙:) : Thanks sincerely -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.128.60.62