1. 我會來找了一下Time雜誌的原文
果真是我抄錯了
應該是 buck the odds 而不是buckle the odds
茲將原文列出
Like Jefferson Smith and Rocky Balboa, Michael Moore bucks the odds and takes
on the power elite: the gun lobby in columbine, the occupation of Iraq in
Fahrenheit, the health-care industry in Sicko.
因為 buck 這一個字 有多種意思
所以還是不大知道 該用哪一種????
2. 至於另ㄧ個片語 a low-slung municipality of ... ...原文如下
Aurora, Colo., is a city of people from somewhere else, a low-slung
municipality of 315000 that includes extremes of both poverty and prosperity.
Aurora is vast and dense, with a high concentration of ... ...
謝謝各位的熱心!
Thanks!
------------------------------------------------------------------------------
※ 引述《initialdream (go go go)》之銘言:
: 請問 以下片語的意思
: 1. buckle the odds
: 2. a low-slung municipality
: low-slung我查到的意思大部分都是指 低腰的褲子 這類意思
: 在這裡不知道是什麼意思呢? (municipality自治區)
: 3. to ice on the cake
: 感謝各位的幫忙:)
: Thanks sincerely
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.128.60.62