精華區beta About_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《masonyrs (只希望你開心)》之銘言: : 此句是出自tie a yellow ribbon round the old oak tree : 可能有修改過 : He chewed the inside of his lip a lot,____ into some personal cocoon of silent : 選項有freeze的各種形態 : 答案是frozen : 應該是被動的分詞構句,但是為何要被動?是by something嗎? : 此句要怎麼翻譯呢? : 第一次發言,煩請各位不吝解答 : 感謝 這句是出自遠東高中英文課本第三冊第8課 "Going Home" 整句跟原文都一樣 原來是 ...and he was frozen into some personal cocoon... 所以改分詞構句 frozen "他不斷咬著嘴唇的內部, 一句話也不說 彷彿把自己冰封在無聲的繭裡" -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.133.48
masonyrs:感謝您 可是為何不能是主動呢?是“被自己給冰封"嗎? 10/29 17:22
SetsunaLeo:freeze是及物動詞,是被自己冰封沒錯 10/30 08:26