→ dunchee:-> 3 11/18 05:28
→ dunchee:"譯成中文" -> 先不論你如何能認為"連結"那兩件事會較通順 11/18 05:31
→ dunchee:這畢竟是英文,要用他們的邏輯/語言用法去思考,而不是用 11/18 05:31
→ dunchee:我們自己的中文使用習慣去思考 11/18 05:32
首先感謝樓上這位先進的熱心回應。
很抱歉我的表達不佳,造成您、甚至是其他潛在讀者的誤會。
事實上我不是不知道 difference 常和 between A and B 連用,
其意為「在A與B之間的差別」。
但我是純就這題的語意來看,
我若選difference,則完全無法掌握它想表達的意義。
試譯如下,才疏學淺,不通順處還望諸位賢達別見笑:
茶和咖啡都含有咖啡因,亦即一種能夠使你活躍的物質。
倘若你在早上醒來後尚未完全感到忙碌(?),
那麼在早餐時飲用咖啡則可以意味著(?)
在「充滿生產力的一天」和「尚未進入工作狀態」的一個差別。
在我的譯文中:
1. 附帶的小問題:對於 engaged 和 mean 這兩個字的翻譯較無把握,
但一時又想不出更棒的解釋。
2. 主要的大問題:亦即上面譯文中的後兩行,
若用difference,則我實在無法理解它想傳達的意涵為何;
若是用connection,其語意變成:
那麼在早餐時飲用咖啡則可以意味著(?)
在「充滿生產力的一天」和「尚未進入工作狀態」之間,
作一個連結及過渡。
如此的語意,則似乎較能符合一般的認知及想像。
我想說的是,若純就「用法」上來探討,那我相信:
connection 和 difference,皆可和 between A and B 搭配使用。
因此就本題而言,究竟應選 connection 抑或 difference,
其考量點就只剩「語意」上的需求了。
所以就本題選 difference 之後的語意,小弟所譯極為不流暢之處,
可否請諸位先進指教我的盲點,將該句譯文通順化;
否則我至今仍覺得 connection 在本題會比 difference 更適合。
打擾之處尚祈見諒。謝謝!
※ 編輯: coffeeman 來自: 61.224.55.229 (11/18 16:17)
推 Chengheong:A can make the difference between B and C. 11/18 19:02
→ Chengheong:打錯字A can mean the difference between B and C. 11/18 19:03
→ Chengheong:A所造成的影響有可能如同B與C之間的差異那麼大 11/18 19:04
→ linnie:文法的部分d大已經講得很清楚了 我想說的是語意的部分XD 11/19 20:59
→ linnie:如果你用connection 感覺這個喝了咖啡的人既是活力充沛又是 11/19 21:00
→ linnie:昏昏沈沈的說@@ 11/19 21:00
推 linnie:用connection表示A與B是有關連性的 但昏沈和清醒沒有關連 11/19 21:07
→ linnie:喝與不喝 是either清醒or昏沈的分別 語意上是diff較說得通 11/19 21:09
→ linnie:同為chinese speaker 我可以瞭解為何你比較想選C XD 11/19 21:10
推 linnie:fully engaged我覺得可以翻成"活力充沛" XD 11/19 21:12
→ linnie:mean可以翻成"意味著" 11/19 21:13
→ coffeeman:媽呀,樓上簡直像我肚裡蛔蟲般,不但將我的思考路徑揣摩 11/19 23:08
→ coffeeman:盡致,且我想要的點,在答覆中也都全中,十分感謝! 11/19 23:10
→ coffeeman:相信您一定是個超棒的英文老師,很懂得拿捏學生心思。:P 11/19 23:12