推 meere:@@ 我覺得中文翻得不是,應該是要:他家的地址是什麼?! 12/09 12:09
推 meere:請問您用的是大陸版本的書嗎? 另外,如果用 where 就會變成 12/09 12:09
推 meere:你是在找他家地址的這個東西(寫著他家地址的紙張or 其他物品 12/09 12:12
→ wayne0319:我用的書是"用聽的背單字-基礎2000"裡面的第21頁 12/09 12:15
→ wayne0319:會不會編這本書的人是大陸人才會這樣寫 12/09 12:16
推 meere:XD 您看看書背,出版商是屬於哪邊,香港的話有可能是大陸! 12/09 12:17
→ wayne0319:看書背是台灣沒錯,但此書有在港澳經銷,感謝您的回覆 12/09 12:19
→ wayne0319:請問正確來說"他家在那"怎麼說 12/09 12:21
推 meere:Where does he live? 大部份都這樣問的! 12/09 12:23
推 meere:問地址的話 就您說的那句英文就可以囉! 12/09 12:23
推 outofdejavu:"Where does he live?" => 你住哪? 回答會是"I live 12/09 17:58
→ outofdejavu:on Scotland Street" 這種不是X縣X鄉X鎮X路X號的回答 12/09 17:59
→ outofdejavu:問人住址 要用what 12/09 18:00
→ outofdejavu:What's your home/personal/email address? 12/09 18:04
推 meere:我第二句不是說了嗎?!她寫的那句是對的啊 @@ 12/09 20:06
推 dunchee:我反而覺得原中文翻譯比較順... "他家的地址是什麼"反而 12/09 22:37
推 outofdejavu:那把我的推文刪掉吧... 12/09 22:38
→ dunchee:怪怪的... (是我離開台灣太久,現在的說法變了?) 12/09 22:38
推 meere:out大,不用刪呀,您的解釋更清楚啊 ^^ 12/10 09:12
推 meere:dun大..原PO的那句中文 真的很像對岸的翻譯法 XD 12/10 09:12
推 Kavana:原PO那句像大陸人講話,他家地址什麼像台灣人的講法 12/11 02:18