推 neversayyes:我了解你的意思了^^ 所以其實where也是從關代變成關副 07/11 16:08
→ neversayyes:但我還是覺得這句子超奇怪的... 我覺得學生應該也很 07/11 16:08
→ neversayyes:難被我說服 XD 我得好好想想該怎麼說明 另外這本書是 07/11 16:09
→ neversayyes:簡單出版社 郭慧敏編著 GEPT的閱讀模擬測驗 第二版 07/11 16:09
→ neversayyes:這本書有許多刁鑽的題目 所以我拿來磨程度不錯的學生 07/11 16:10
→ neversayyes:另外我覺得其實他內容也超出GEPT初級不少了:p 07/11 16:10
→ heavensdoor:了解,感謝。不過我還是覺得這個句子很怪...... 07/11 16:26
→ neversayyes:對啊 他就故意寫成這樣 ~_~ 他的原句是 We can't 07/11 16:29
→ neversayyes:find mosqitoes in the place where it is very cold 07/11 16:29
→ neversayyes:or ___ it is very dry. 要選空格為何 當然以or連接 07/11 16:30
→ neversayyes:詞的概念來解釋選where沒錯 不過學生一看到這句就說 07/11 16:30
→ neversayyes:這where是怎麼來的 XD 07/11 16:30
→ heavensdoor:原句長這樣啊...這樣還是怪... 明顯是硬湊的 07/11 16:34
→ soncan:不知為何 直覺以為有where的那個句子, it指的是天氣 07/12 01:45
→ soncan:可以看一下若這樣寫有無錯誤嗎: 07/12 01:45
→ soncan:we can't find...in the place where the whether is very 07/12 01:46
→ soncan:cold 07/12 01:46
→ penguin503:the weather? 07/12 09:03
→ hubertt:it是指the weather啊...怎麼會指涉the place @@? 07/12 09:42
→ hubertt:如果指涉的是地方,就會有這樣的句子出現: 07/12 09:49
→ hubertt:Taiwan is hot now. ←這有點不太對勁吧,似乎應該是: 07/12 09:49
→ hubertt:It is hot now in Taiwan. 07/12 09:50
→ heavensdoor:我在寫的時候也有考慮到這點,我也同意這樣的解釋, 07/12 11:07
→ heavensdoor:讓我採用原本寫法的是 it is raining in Taipei 07/12 11:09
→ heavensdoor:這裡的it不能用the weather , 那it所指為何? 07/12 11:11
→ heavensdoor:我的理解是,在邏輯上這裡的it指的是台北這個概念 07/12 11:11
→ heavensdoor:當然這個想法有中式英文的嫌疑就是 07/12 11:13
→ heavensdoor:但我目前只能用這個方式理解這個it 還請各位前輩指教 07/12 11:13
→ heavensdoor:補充說一下 我用邏輯概念想表達的並非嚴謹的文法規則 07/12 11:15
→ heavensdoor:而是在思考時想法中的資訊片段 還請各位指教 07/12 11:16
推 hubertt:我個人的看法,it不指台北,it不指任何東西,純粹為帶出天 07/12 11:33
→ hubertt:氣現象,不一定要代得進the weather才能用it,如何it是指 07/12 11:34
→ hubertt: 果 07/12 11:35
→ hubertt:指的是Taipei,為何從來不用Taipei's raining.? 07/12 11:36
→ hubertt:英語不同中文這個語言,除了極少數不需主詞的用法(如祈使 07/12 11:37
→ hubertt:句),絕大多數都需要個主詞來帶出一個句子...可是像「下雨 07/12 11:38
→ hubertt:了」、「下雪了」、「好熱」、「好冷」這種天氣現象又沒有 07/12 11:39
→ hubertt:個行為主體,所以用個不指涉任何東西的it給它當主詞... 07/12 11:40
→ hubertt:翻翻<<Practical English Usage>>,裡面就有提到it是refer 07/12 11:42
→ hubertt:to weather的單元~ 07/12 11:42
推 stukpe:根據我對英文的淺淺認識,it是指天氣,但在某些慣用法下it 07/12 12:34
→ stukpe:不得用the weather代替,就像中文的"二"與"兩"的用法,有時 07/12 12:35
→ stukpe:可互換,有時又不可互換,換了反而覺得奇怪,講穿了就是慣 07/12 12:36
→ stukpe:用法 07/12 12:36
推 su64:EX: It's raining. 不能說 The weather is raining. 07/12 15:48
→ dunchee:者會有不同的見解就是。另外就是"Taiwan is hot now"也可 07/13 22:23
→ dunchee:以(相較於中國/美國大陸,台灣"島"雖然較小,算是可以看成 07/13 22:24
→ dunchee:單一氣候型態,但是更尋常的是講某一城市,比如"Taipei 07/13 22:24
→ dunchee:is hot" 或是"Taipei is raining"等等都是尋常expressions 07/13 22:25
→ dunchee:法解釋為何這用法資料筆數少) 07/13 22:32
→ hubertt:語言的問題與其說有、沒有、可以、不可以,毋寧說是合適不 07/14 17:10
→ hubertt:合適、多數人聽起來順不順的問題... 07/14 17:11
→ hubertt:再深究,這個「多數人」還可以分族群去探討是母語人士的多 07/14 17:12
→ hubertt:數、還是非母語人士的多數;是upper-class的多數、還是low 07/14 17:13
→ hubertt:-er-class的多數;是written的多數,還是spoken的多數... 07/14 17:14
→ hubertt:有,不見得就適合,也不一定我就可以用,就像國高中國文常 07/14 17:19
→ hubertt:學到的,人家那樣用可以,因為他們是名人,但我這樣用出來 07/14 17:19
→ hubertt:只會被打個叉叉ˊˋ 07/14 17:20