精華區beta About_Life 關於我們 聯絡資訊
We can’t find mosquitoes in the place where it is very cold. 如果依照國中教法,試著讓這個句子出現in which 再變成where的話, 反推回去,這個句子的演化應該是這樣 We can't find mosquitoes in the place. It is very cold in the place. 換句子順序,讓重複的部分靠近一點。 We can’t find mosquitoes in the place. In the place it is very cold. 重複的部分是the place,用which取代 =>We can’t find mosquitoes in the place in which it is very cold. 用where取代in which =>We can’t find mosquitoes in the place where it is very cold. 另一方面 We can't find mosquitoes in the place that is very cold. 這個句子的原形應該是 We can’t find mosquitoes in the place. The place is very cold. 重複的是the place,但是與上一個寫法不同的是, the place在第二句這裡是當主詞用 所以用關係代名詞which 或 that。 We can’t find mosquitoes in the place which/that is very cold. ---------------------------------------------------------------------------- 但是我個人覺得,以上這兩個寫法在語感上都不怎麼通順, 尤其是用where的寫法在語感上感覺頗為囉嗦。 因為 1. 觀察where這個寫法中, We can’t find mosquitoes in the place where it is very cold. it這個主詞其實是虛字,語意指涉的實際上仍是the place, 所以 …in the place where it… 這個結構中 三個片段the place, where, it其實都指涉同一個概念:the place 相較之下用which/that We can’t find mosquitoes in the place which/that is very cold. 少了it這個虛字,較為簡潔。 2. 更進一步想, 不論是 …in the place where it is very cold 或 …in the place that is very cold 真正有意義的字其實只有in the place, very cold 而英文作為一種語言,目的是表達思想。 表達同一個概念的方式可能有千百種,但是在不失原意的前提下, 越簡潔的方式當然越好。 而本句要表達的意思其實很簡單「在很冷的地方我們找不到蚊子」, 用簡單句 We can’t find mosquitoes in very cold places. 即可表達原本的句意,沒有必要用到相對複雜的複句結構。 書上用where或that,感覺只是硬要加上複句結構,讓句子看起來比較高級。 以上個人意見,供您參考。 可以的話,是否能提供一下那本書的書名呢? 我想去找來看看,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.13.244
neversayyes:我了解你的意思了^^ 所以其實where也是從關代變成關副 07/11 16:08
neversayyes:但我還是覺得這句子超奇怪的... 我覺得學生應該也很 07/11 16:08
neversayyes:難被我說服 XD 我得好好想想該怎麼說明 另外這本書是 07/11 16:09
neversayyes:簡單出版社 郭慧敏編著 GEPT的閱讀模擬測驗 第二版 07/11 16:09
neversayyes:這本書有許多刁鑽的題目 所以我拿來磨程度不錯的學生 07/11 16:10
neversayyes:另外我覺得其實他內容也超出GEPT初級不少了:p 07/11 16:10
heavensdoor:了解,感謝。不過我還是覺得這個句子很怪...... 07/11 16:26
neversayyes:對啊 他就故意寫成這樣 ~_~ 他的原句是 We can't 07/11 16:29
neversayyes:find mosqitoes in the place where it is very cold 07/11 16:29
neversayyes:or ___ it is very dry. 要選空格為何 當然以or連接 07/11 16:30
neversayyes:詞的概念來解釋選where沒錯 不過學生一看到這句就說 07/11 16:30
neversayyes:這where是怎麼來的 XD 07/11 16:30
heavensdoor:原句長這樣啊...這樣還是怪... 明顯是硬湊的 07/11 16:34
soncan:不知為何 直覺以為有where的那個句子, it指的是天氣 07/12 01:45
soncan:可以看一下若這樣寫有無錯誤嗎: 07/12 01:45
soncan:we can't find...in the place where the whether is very 07/12 01:46
soncan:cold 07/12 01:46
penguin503:the weather? 07/12 09:03
hubertt:it是指the weather啊...怎麼會指涉the place @@? 07/12 09:42
hubertt:如果指涉的是地方,就會有這樣的句子出現: 07/12 09:49
hubertt:Taiwan is hot now. ←這有點不太對勁吧,似乎應該是: 07/12 09:49
hubertt:It is hot now in Taiwan. 07/12 09:50
heavensdoor:我在寫的時候也有考慮到這點,我也同意這樣的解釋, 07/12 11:07
heavensdoor:讓我採用原本寫法的是 it is raining in Taipei 07/12 11:09
heavensdoor:這裡的it不能用the weather , 那it所指為何? 07/12 11:11
heavensdoor:我的理解是,在邏輯上這裡的it指的是台北這個概念 07/12 11:11
heavensdoor:當然這個想法有中式英文的嫌疑就是 07/12 11:13
heavensdoor:但我目前只能用這個方式理解這個it 還請各位前輩指教 07/12 11:13
heavensdoor:補充說一下 我用邏輯概念想表達的並非嚴謹的文法規則 07/12 11:15
heavensdoor:而是在思考時想法中的資訊片段 還請各位指教 07/12 11:16
hubertt:我個人的看法,it不指台北,it不指任何東西,純粹為帶出天 07/12 11:33
hubertt:氣現象,不一定要代得進the weather才能用it,如何it是指 07/12 11:34
hubertt: 果 07/12 11:35
hubertt:指的是Taipei,為何從來不用Taipei's raining.? 07/12 11:36
hubertt:英語不同中文這個語言,除了極少數不需主詞的用法(如祈使 07/12 11:37
hubertt:句),絕大多數都需要個主詞來帶出一個句子...可是像「下雨 07/12 11:38
hubertt:了」、「下雪了」、「好熱」、「好冷」這種天氣現象又沒有 07/12 11:39
hubertt:個行為主體,所以用個不指涉任何東西的it給它當主詞... 07/12 11:40
hubertt:翻翻<<Practical English Usage>>,裡面就有提到it是refer 07/12 11:42
hubertt:to weather的單元~ 07/12 11:42
stukpe:根據我對英文的淺淺認識,it是指天氣,但在某些慣用法下it 07/12 12:34
stukpe:不得用the weather代替,就像中文的"二"與"兩"的用法,有時 07/12 12:35
stukpe:可互換,有時又不可互換,換了反而覺得奇怪,講穿了就是慣 07/12 12:36
stukpe:用法 07/12 12:36
su64:EX: It's raining. 不能說 The weather is raining. 07/12 15:48
dunchee:http://ppt.cc/dRFC 不過英文文法沒有統一標準,不同的學 07/13 22:21
dunchee:者會有不同的見解就是。另外就是"Taiwan is hot now"也可 07/13 22:23
dunchee:以(相較於中國/美國大陸,台灣"島"雖然較小,算是可以看成 07/13 22:24
dunchee:單一氣候型態,但是更尋常的是講某一城市,比如"Taipei 07/13 22:24
dunchee:is hot" 或是"Taipei is raining"等等都是尋常expressions 07/13 22:25
dunchee:http://ppt.cc/9fM~ OOps 我打過頭 沒有Taipei is raining 07/13 22:28
dunchee:http://ppt.cc/h2Ym (看樣子我是有聽過這說法,只是我無 07/13 22:31
dunchee:法解釋為何這用法資料筆數少) 07/13 22:32
hubertt:語言的問題與其說有、沒有、可以、不可以,毋寧說是合適不 07/14 17:10
hubertt:合適、多數人聽起來順不順的問題... 07/14 17:11
hubertt:再深究,這個「多數人」還可以分族群去探討是母語人士的多 07/14 17:12
hubertt:數、還是非母語人士的多數;是upper-class的多數、還是low 07/14 17:13
hubertt:-er-class的多數;是written的多數,還是spoken的多數... 07/14 17:14
hubertt:有,不見得就適合,也不一定我就可以用,就像國高中國文常 07/14 17:19
hubertt:學到的,人家那樣用可以,因為他們是名人,但我這樣用出來 07/14 17:19
hubertt:只會被打個叉叉ˊˋ 07/14 17:20