→ dunchee:"這是英文的思考方式?"-> 這本來就是英文,不是中文 12/19 11:09
→ dunchee:先不看"how to go",就直接看how 和 go. 這是在表達什麼意 12/19 11:10
→ dunchee:思? 是不知道如何走路?不知道如何移動?(不知道該動哪隻手y 12/19 11:10
→ dunchee:哪隻腳?動的時候該動幾度?施力多少? 這些都不知道? 當然 12/19 11:11
→ dunchee:不是。中文的"不知道要怎麼走"(怎麼走)有特定意思,這意思 12/19 11:12
→ dunchee:本來就不是字面上的"連要如何的移步/移動"都不知道 12/19 11:12
→ dunchee:1-> (開始的藍色字是基本意思) 可以先從這上頭開始去思考 12/19 11:14
→ dunchee:同時必要的話也想想中文的"怎麼走"倒底是什麼意思(例如我 12/19 11:14
→ dunchee:前頭的舉例) 12/19 11:14
推 bananaskin:如果真的要用how,似乎應該改成how to go there 12/19 12:40
推 cucu0221:how to go 的意思應該是指用什麼方式去 搭公車走路開車 12/19 17:02
→ cucu0221:which way則是 我迷路了 我不知道要走哪一條路 12/19 17:03
→ cucu0221:所以依照文意應該是選which way 自己想有錯請改正thanks 12/19 17:08
推 HaLuWilloW:where to go, how to go there, which way to go 12/20 16:29
→ miffyr21:原來如此!我居然這樣就被問倒了Orz 感謝大家回答! 12/21 16:57