我覺得中英文混雜是越來越無可避免的事。
以日本為例,在早年翻譯西方的專有名詞時,採用意譯的方式。
(當年這些翻譯也傳到中國,也就是我們現在所採用的翻譯)
後來發現有太多西方的資料要翻譯,
為了快速的將西方的知識帶到日本,
只好採用音譯的方式,
演變到現在,連一些很基本的英文字彙,
都有用片假名表示的例子。
這很類似我們現在所面臨的狀況,
英文的專有名詞太多,
除了日常生活常用的名詞有比較一致的翻譯,
其它的不是亂翻,就是很冗長的翻譯,
而且中文沒有像日文的片假名一樣的發音文字,
在溝通上,不如幾個音節的英文單字快,
中英混雜的情形就很自然的發生了。
尤其現在網路工具的快速發展,
即使是生活在台灣,
為了工作和外國人連絡溝通,
工程師閱讀英文的技術文件,寫英文報告,
研究生大量閱讀英文論文,
這些人每天除了睡覺的時間,
大部分的時間,腦袋裡想的都是英文,
可想而知中文能力退化,反而比較熟悉英文的表達方式。
至於會覺得中英混雜很噁心的看法(對岸有些人也持相同看法)
我認為可以換個角度看,
如果常跟老一輩的聊天相處,
就會發覺他們說話會夾雜著日文單字,
其中蠻多是日文的英文外來語,
可是一般人還蠻能接受的。
也許他們因為時代的不得不然而成的習慣,
相對的,我們不也一樣嗎?
尤其是年幼的一代,從幼稚園或小學開始學英文,
這樣一代代傳承下去,英文也會變成母語之一,
中英文混雜的情況也就更見怪不怪了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.42.168