作者jellyya (十四十五時)
看板WriteArtWork
標題[分享] 綜藝節目潤稿心得
時間Sun Oct 2 18:21:31 2011
各位好 :)
一直以來對文字工作很有興趣,目前還未接過正式的文字稿件,除了盡力投稿、
練筆之外,也接過與文字「稍有相關」的節目潤稿,既然板上一直在徵分享文,
我也來寫些有的沒的心得與各位分享吧~
本身有些外語基礎,去年底在朋友介紹下接過綜藝節目潤稿的Case,需將整集節
目的特效、旁白文字稿整理潤飾,交由後製人員編排。說是潤稿,其實幾乎是翻
譯的工作,畢竟每一句都要轉換成中文,可是發案方又不想花太多錢,就用了潤
稿的名義,以網路上的翻譯版本為基底,由潤稿者修飾成台灣人讀起來通順的語
句(因網路上的翻譯多為大陸網友所製)。
這時,「你為啥不給我打電話啊」變成「你為什麼不打電話給我」
「你可真逗」改為「你也太搞笑了吧」
為了貼近在地文化,「我完全被她迷住」也能替換成「我整個被她煞到」
為了順應時勢跟上潮流,「還行」自然就能以「還hold得住」來表現。
諸如此類,當然如果網路版本有錯誤或是漏翻,也是需要由潤稿者來修正補齊。
再者,綜藝節目的主要功能就是提供娛樂,因此不需要太過嚴肅的文字,讀起來
淺顯輕鬆的詞句是最理想的,我時常反覆讀讀看寫成的句子是否口語化,注意語
氣的呈現。另外,笑點也時常讓我苦惱,如何讓台灣觀眾看懂原本的梗是一大考
驗,我會盡量用諧音或類似的字詞來轉換,或是先用英文拼音寫出字詞,再加上
註解。最難掌握的應該就是慣用語、諺語的呈現,有些句子即使每個字都認識,
還是難以推敲其中含意,這時我會請教外語老師,討論如何表達出適當的內容。
基於本身對文字工作的嚮往,很希望累積相關經驗(和收入XD),我在旁白表達
上力求通順自然,在特效文字上力求精準易懂。若節目裡出現其他明星、團體名
稱,電視台有提供對應表格參考。其他的電影、歌曲或人名,我會盡量查資料找
出在台灣使用的正確(或常用)譯名。節目播出時我也會盡量找時間收看,並與
負責製作的人員討論字數是否過多、特效字體是否不易閱讀等問題,以觀眾的角
度提出看法。幸好與我配合的負責人員還蠻和善的,容許我這個囉嗦的潤稿者有
完沒完跟他碎碎念,就這樣互相配合了十多集的製作。
十多集下來,算是對文字工作有了些初步累積,不過這類節目的製作時間實在是
太趕了,特效或旁白都希望約在三天內就完成,這對白天還有正職工作又希望好
好製作的我來說實在吃不消,也可能是我程度還不夠得心應手。總之,目前已經
沒有再繼續這類的Case,以後希望再嘗試不同的文字工作類型,例如文案、寫手
等等,也希望繼續累積語言程度嘗試更多翻譯類的案子。
非常感謝各位看完了不知所云的這篇,祝各位文藝工作者都接案接到手軟,不管
長短期的案子都能遇到績優Case!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.47.179
推 JAY049 :^^ 推 10/02 18:54
推 spacedunce5 :推~ 10/02 23:01
推 arl616 :推 10/03 01:24
推 Lynyu :推! 10/03 09:35
推 Rjab :文筆好棒 XD 10/03 11:59