發信人: Ko.bbs@cis.nctu (PIYO), 信區: Comics
標 題: 哈哈,H2第12集.
發信站: 交大資科_BBS (Tue Jul 9 12:07:54 1996)
之前我一直覺得很奇怪,為什很多人說比呂和ひかり會在一起,
聽說來源是第12集,這我覺得有點奇怪.
的確,最近風是往那邊吹,但是風並不算大,暗示性的東西比較多.
但是12集為什麼會讓人堅信未來發展呢?
之前沒有機會看到中文的,前幾天剛好我朋友買了中文的第12集,
我才知道原因.
基本上來說,翻譯其中有二三十句,是'譯者自己也看不通',翻成的.
就好像初代相聚一刻一樣.不過,這裡的翻譯還用上了原本的文句,
所以不是100%的胡扯.提出幾句印像比較深刻的(中文的不在
身邊),翻譯水準如此,實非我道中人之福... :~~
1.p82第一格:與其能接到球,你要在能踩到對手的腳的時間跳起來.(這是直譯)
與其專住於接球,不如好好捕捉能確實踩到對手腳的時間.(這是意譯)
(ps:之後幾格,該書譯者為了能對應這格的誤譯,全是胡扯,比如說
'你為什麼整我'應為'你是什麼意思')
2.p86第一格:和不能允許同伴失誤的完全比賽比起來,他寧願要無安打比賽.
這些地方可以看出國見君的個性.
3.p100第三格:('早餐前'是輕鬆愉快的意思.這都不知道....不過這句的確不好翻)
4.p102第一格:那是安打.
5.p111第四格:一般職棒選手的妻子,不都是這些職業嗎?(春華的職業觀,是建立於
'能否成為棒球選手的妻子')
6.p147:是和ひかり約好的,今天要打全壘打.
約好打三隻?
幾隻好像沒約吧.
7.p151:我討厭要下不下的雨.
8.p166:可是,她是個好女孩.
所以才難辦啊.
是我多心了嗎?
什麼?
我一直以為你其實喜歡的是ひかり.
所以,春華再怎麼喜歡你也沒用.
--
\ ╭──╮ ╭──╮ \
☆ ├──┤ ├──┤ ☆ 我是altr
/ ╰──╯ ╰──╯ /
★ ├─┼─╯├─┼─╯ ★ 請到Adachi來坐坐
\ ╯─┼─ ╯─┼─ \
☆ ╰─┴─╯╰─┴─╯ ☆