發信人: TG.bbs@csie.nctu (大光), 信區: Comics
發信站: 交大資工鳳凰城資訊站 (Sun Feb 5 19:14:17 1995)
中文版的「鄰家女孩」,在明青最後贏了須見工之後,新田向達也握手時說了一句話
以前東立版譯作「我不會輸給…上杉和也」,而在大然的版權本中卻作「別輸給…上杉和
也」。兩種意思並不太相同,不過好像也都說得通。懇請看過原文本並「通」日文的同
好來解釋一下哪個翻得比較正確?我想是日文中最討厭的「虛詞」的問題。
==============================================================================.
發信人: fumi.bbs@bbs.ee.nthu. (文), 信區: Comics
發信站: ☆清華電機☆ (Sun Feb 5 20:27:48 1995)
タッチ wide edition 第11冊, 第103頁, 新田說的話是
「負けるなよ 上杉和也に」
這句是個祈使句 (動詞原形+な), 意思是「不要輸給上杉和也」,
以前東立的版本翻得很差, 很多關鍵的地方都用一些不著邊際又沒意義的對話混過去...
--
◢▉◣ 請到Adachi版來坐坐
● ◢▉█▏∩▁
╲██◥▏ ██ ╱
██████ ㄇㄟ~
◥████◤ ╲
〞▇▇▇〝