發信人: uy.bbs@bbs.cis.nctu (uy), 信區: Comics
發信站: 交大資科_BBS (Mon Apr 10 00:36:38 1995)
==>[作者]: fleece.bbs@csie.nctu(浪跡天涯的 浮雲) 在 comic 討論區中提到:
> ==> 在 uy.bbs@bbs.cis.nctu.edu.tw (uy) 的文章中提到:
> : "我愛妹妹", 如果直接由日文原名翻的話, 個人覺得應該翻成"可愛女孩"
> : 或"美雪美雪"! 翻成"我愛妹妹"太虧待另一個美雪了
> : 不過如不是翻成"我愛妹妹", 我大概也不會看了!
> 我看過的版本是 我愛妹妹, 女主角的名字是 Miyuki --- 譯為 美琪,
> 有一段若松同學說的話 " 大美琪也好, 小美琪也好, ...... ",
> 若松形容他在講廣告詞 (有一種叫美琪藥皂的東東)
> 另外在有一次的拳擊話劇表演裡, 男主角的名字就叫 "宏光一士曼",.....
^^^^^^^^^^
那集名字取的很好玩!
話劇中女主角名字原文是"Sunday"=>小學館週刊少年Sunday Comics!
男主角名字原文是"Big boy"=>小學館少年Big Comics(可能是半月刊)
拳擊對手名字原文是"Jump .."=>集英社週刊少年Jump Comics
(安達充屬小學館)
我看到的是東立出版的, 他們分別翻成:
曼莉
東立男孩
宏光一士曼 (宏光好像是另一漫畫出版社)
> : "我愛妹妹", 如果直接由日文原名翻的話, 個人覺得應該翻成"可愛女孩"
> : 或"美雪美雪"! 翻成"我愛妹妹"太虧待另一個美雪了
> : 不過如不是翻成"我愛妹妹", 我大概也不會看了!
> 我看過的版本是 我愛妹妹, 女主角的名字是 Miyuki --- 譯為 美琪,
> 有一段若松同學說的話 " 大美琪也好, 小美琪也好, ...... ",
> 若松形容他在講廣告詞 (有一種叫美琪藥皂的東東)
> 另外在有一次的拳擊話劇表演裡, 男主角的名字就叫 "宏光一士曼",.....
^^^^^^^^^^
那集名字取的很好玩!
話劇中女主角名字原文是"Sunday"=>小學館週刊少年Sunday Comics!
男主角名字原文是"Big boy"=>小學館少年Big Comics(可能是半月刊)
拳擊對手名字原文是"Jump .."=>集英社週刊少年Jump Comics
(安達充屬小學館)
我看到的是東立出版的, 他們分別翻成:
曼莉
東立男孩
宏光一士曼 (宏光好像是另一漫畫出版社)
[唉呀!怎麼可以連大然的俗名都不知道呢?]
我看過的版本叫"可愛妹妹"及"可愛女孩", Miyuki都翻成"美琪
還沒看過叫"我愛妹妹"或翻成"美雪"的那個版本!
--
◢▉◣ 請到Adachi版來坐坐
● ◢▉█▏∩▁
╲██◥▏ ██ ╱
██████ ㄇㄟ~
◥████◤ ╲
〞▇▇▇〝