※ 引述《smiercch (Balling)》之銘言:
: ※ 引述《awon (生命有一種絕對)》之銘言:
: : 想請教版友
: : 日本方面除了 "Touch 鄰家女孩" 之外
: : (我真的不喜歡"鄰家美眉"這個標題)
: : 推薦一下TOUCH完全版
: 唯一的小抱怨仍舊是標題的鄰家美眉,記得電影版也是翻做鄰家女孩不是?
: 我想到可能的原因是大然不准別家出版社用他們的譯名,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 那倒不如乾脆就用英文TOUCH就好啦,
: 既然是完全版,會收的應該都是fans吧,
: 我想應該沒有一定要用【鄰家美眉】這個標題來提醒注意的必要
: 可以的話,甚至加上原名"タッチ"我覺得都無妨啊。
有關於書名這個事 青文官網上之前也有人問過
基本上政府是沒有這種硬性的規定啦!
但是通路商和日本倒是都很要求
為因應通路商看不懂日文/英文 漫畫出版社都得要取個中文名
而日本也總覺得既然是授權"中文版" 當然得要用中文名
即使原書是像TOUCH一樣只有英文 日本方面還是一樣會這樣要求
致於為什麼不跟大然取一樣的名字 smiercch已經代答啦!^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.125.206