精華區beta Adachi 關於我們 聯絡資訊
「CROSS GAME」待望的中譯名「幸運草」 看過安達充在Sunday的最新連載漫畫「クロス ゲーム CROSS GAME」之後, 就開始想說,到時候台灣授權版,中譯名應該怎麼翻呢? 「CROSS GAME」......啊啊啊...這傢伙翻成中文要怎麼貼切安達風格呀? 想來想去,還是直接從漫畫第1話去找答案 1.Sunday封面,男主角嘴裡含著四葉幸運草 2.第1話刊頭彩頁的クロス ? ゲーム,中間?那個綠色的四葉幸運草 3.女主角家有四姐妹(長女・一葉、次女・若葉、三女・青葉、四女・紅葉) 名字都有個「葉」字,應該可以簡稱為「四葉姊妹」 哎呀...說到四葉就讓我想起「四葉妹妹」 4.再來是四姊妹家所開的喫茶店「clover」 這彷彿是在暗示說,中文書名就取做「幸運草」吧! 接下來對於中文書名的命名,想說一下我的看法... 安達的漫畫,大部份書名只有簡單幾個字而已, 因此最好也是一樣,取個簡單、好記、順口、有含意的中文書名, 以2、3、4、5個字為佳。 7個字的中文書名就不太好了 像Slow Step 新中文書名..... Orz -- Francis' Blog 音樂、新消息、心情記事 http://blog.adachi.idv.tw/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.148.223
yotsuba:Slow Step 新中文書名是啥? 61.228.32.206 04/27
adati:投手丘上的愛戀 61.57.148.223 04/27
crihere:推一下 希望不要再一個orz 140.114.223.96 04/27
asdfzx:四葉讓我想到死亡筆記的火口....... 218.187.6.64 04/28
Showyow:我只想到四葉妹妹 220.141.221.84 04/28