推 jcnsb:我為什麼想到deathnote的: 四葉^^" 140.122.26.114 06/12
推 GTF:我想到的是可愛的"四葉妹妹"~~~~~~~~\(^▽^)/ 59.112.198.161 06/12
推 adati: Orz 61.57.148.223 06/12
推 pecib:四葉妹妹玩遊戲?! 211.23.60.122 06/13
推 sivle01:難聽~~ (雖然還是要買)但真的難聽~ 59.113.232.59 06/16
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: adati (Francis) 看板: Adachi
標題: Re: [情報] 青文買到了幸運四葉草的版權了
時間: Mon Jun 13 10:25:29 2005
※ 引述《orinoco (冷樹葉)》之銘言:
: http://0rz.net/7d0qt
: 譯名為四葉遊戲
: 希望單行本封面設計不要走兒童路線
兒童路線?
哪個封面設計呢?
目前青文的美雪封面是重弄的之外,
其他的漫畫還是依照日文原封面人物,然後自改背景色
我在青文留言板的留言及板主回覆
希望中譯名再考慮一下
安達充老師在Sunday的最新連載「四葉遊戲」「クロス ゲーム」「CROSS GAME」,
這中譯名「四葉遊戲」,小弟認為不貼切安達風格呀,
希望可以考慮一下,重新翻個中文譯名!
畢竟安達的漫畫,原書名大部份只有簡單幾個字,
而且不適合直接翻成中文書名,
比較好的方法是從漫畫的劇情內容,來取中文書名,
小弟認為中文書名取「幸運草」蠻適合的。
版主回覆:四葉草、幸運草、四葉遊戲,我們在先期選擇都有列入選擇考慮之中,
但最後的確認結果是四葉遊戲,目前已完成製作及合約確認,所以無法更改,請見諒!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.148.223
→ adati: Orz 61.57.148.223 06/13
※ 編輯: adati 來自: 61.57.148.223 (06/13 13:10)
推 LuZenJar:其實日文原名本來就有個game字,所以中譯本來就 61.30.158.70 06/14
推 LuZenJar:...或者說原文若本身非漢字硬要取中文本來就會 61.30.158.70 06/14
→ LuZenJar:落差,這之後取了什麼中譯其實已經不重要了,因為 61.30.158.70 06/14
→ LuZenJar:已經不是"原作"了.所以要嘛就直接採英文名,要嘛 61.30.158.70 06/14
→ LuZenJar:或者參考海賊王,CROSS GAME - 四葉幸運草 61.30.158.70 06/14
→ LuZenJar:反正都不是原味,沒多大差別啦:P 61.30.158.70 06/14
推 jazzycat:而且幸運草已經有用過了. 61.230.112.199 06/14
→ jazzycat:你不怕大然從棺材裡跳出來告青文妨害專利什麼的 61.230.112.199 06/14
推 adati:書名若取得好,效果加分 61.57.148.223 06/14