精華區beta Adachi 關於我們 聯絡資訊
總算忙完了這陣子 把C.G.單行本第9集入手了! 從每回每回新鮮的翻譯版 到集結成冊的單行本 一路上都跟著進度在跑~ 不過... 今天細細的由第九集重溫故事 發現有些翻譯的落差 像是vol.9 P31 中西和赤石的對話那句 "只要能擊潰小光,即使沒有中繼也無所謂"(72話/82回) 我想了好久還是沒辦法將語義想通...直到翻過翻譯版 = = 另外還有P64的翻譯錯誤"無人出局"應為"一人出局" P65.P91...等對話的邏輯...都覺得怪怪的 因為不會日文.也就沒有再透過原文版本確認 但我喜歡低調版邏輯流暢的翻譯 不曉得有沒有機會以後能夠修正過來呢? 或者...有沒有這樣一個管道可以向出版社提出意見? 躺在床上順順的跟著故事推進.而不用岔出精神思考對話的不通順 只是一個小小的願望... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.119.148
clover1211:青文的翻譯真的很讓人失望 收到一半時一度考慮放棄這套 11/21 01:47
Alberto:啥 第九級出了 Σ(@口@||| 11/21 11:07
allblue1101:樓上...你還在用撥接嗎( ̄﹁ ̄) 11/21 21:04
QF61106:何時出的? 11/22 00:52
didii:沒看過翻譯版,可以請教"只要能擊潰小光,即使沒有中繼也無所 11/22 17:10
didii:謂"翻譯版如何翻嗎? 11/22 17:10
geniusmm:只要能擊潰小光,中繼投手有跟沒有一樣 11/22 21:36
aeolique:不懂日文,但是看書時,總覺得是造字面翻譯,語意不通順 11/24 01:43