作者fglun (fglun)
看板Adachi
標題[閒聊] CROSS GAME 單行本的翻譯
時間Wed Nov 21 00:49:27 2007
總算忙完了這陣子
把C.G.單行本第9集入手了!
從每回每回新鮮的翻譯版 到集結成冊的單行本
一路上都跟著進度在跑~
不過...
今天細細的由第九集重溫故事 發現有些翻譯的落差
像是vol.9 P31 中西和赤石的對話那句
"只要能擊潰小光,即使沒有中繼也無所謂"(72話/82回)
我想了好久還是沒辦法將語義想通...直到翻過翻譯版 = =
另外還有P64的翻譯錯誤"無人出局"應為"一人出局"
P65.P91...等對話的邏輯...都覺得怪怪的
因為不會日文.也就沒有再透過原文版本確認
但我喜歡低調版邏輯流暢的翻譯
不曉得有沒有機會以後能夠修正過來呢?
或者...有沒有這樣一個管道可以向出版社提出意見?
躺在床上順順的跟著故事推進.而不用岔出精神思考對話的不通順
只是一個小小的願望...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.119.148
推 clover1211:青文的翻譯真的很讓人失望 收到一半時一度考慮放棄這套 11/21 01:47
推 Alberto:啥 第九級出了 Σ(@口@||| 11/21 11:07
推 allblue1101:樓上...你還在用撥接嗎( ̄﹁ ̄) 11/21 21:04
推 QF61106:何時出的? 11/22 00:52
推 didii:沒看過翻譯版,可以請教"只要能擊潰小光,即使沒有中繼也無所 11/22 17:10
→ didii:謂"翻譯版如何翻嗎? 11/22 17:10
推 geniusmm:只要能擊潰小光,中繼投手有跟沒有一樣 11/22 21:36
推 aeolique:不懂日文,但是看書時,總覺得是造字面翻譯,語意不通順 11/24 01:43