精華區beta Adachi 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《milkyking (來自冥界的貢丸)》之銘言: : 好球雙物語? : 別傻了...你以為在打電動"熱血物語"嗎? : 這是青春漫畫耶... : 我覺得改書名叫"英雄惜英雄"...這樣會比較好聽^_^ : 比呂和橘英雄的日文拼音...都是HERO...有這個味道在 : 怎麼樣? : 我很聰明吧^_^ 其實當初會翻成"好逑"雙物語 是很有意思的 一語雙關 很符合安達老師的精神 老師的漫畫裡不是也很常出現一些雙關語嗎 只是現在的年輕人 大部份應該都已經不知道所謂的"好逑"是什麼意思了 而只是純粹地將它等同於"好球" 那就完全辜負了當初翻譯者的用心了 雖然說內容翻譯的部份讓人很Orz 但就書名這一方面的翻譯來說 是值得讚許的 至於新版的和你在一起的日子 不能說不好 至少也還能符合作品內容 只是感覺太冗長了 跟以前印像中的老師作品名字完全不搭 比較像港劇或韓劇之類的 -- 第一次在本版貼文 請多指教 ^_^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.0.128
MichaelHsin:詩三百之首 :p 06/02 07:51
airx:和你在一起的日子 感覺比較像是副標題 作品名還是H2 06/02 12:19
ucjang:推 窈窕淑女,君子好逑 原本的書名翻譯實在是神來一筆 06/02 12:22
Granger33:推,好逑實為十大書名之首阿。 06/02 14:36
gito180:日文的漢字還挺好聽的, H2 與君之日 06/05 04:05