作者polarwolf (狼)
看板Adachi
標題Re: [心得] 好球雙物語...應該改翻譯的書名
時間Fri Jun 2 06:56:42 2006
※ 引述《milkyking (來自冥界的貢丸)》之銘言:
: 好球雙物語?
: 別傻了...你以為在打電動"熱血物語"嗎?
: 這是青春漫畫耶...
: 我覺得改書名叫"英雄惜英雄"...這樣會比較好聽^_^
: 比呂和橘英雄的日文拼音...都是HERO...有這個味道在
: 怎麼樣?
: 我很聰明吧^_^
其實當初會翻成"好逑"雙物語
是很有意思的
一語雙關
很符合安達老師的精神
老師的漫畫裡不是也很常出現一些雙關語嗎
只是現在的年輕人
大部份應該都已經不知道所謂的"好逑"是什麼意思了
而只是純粹地將它等同於"好球"
那就完全辜負了當初翻譯者的用心了
雖然說內容翻譯的部份讓人很Orz
但就書名這一方面的翻譯來說
是值得讚許的
至於新版的和你在一起的日子
不能說不好
至少也還能符合作品內容
只是感覺太冗長了
跟以前印像中的老師作品名字完全不搭
比較像港劇或韓劇之類的
--
第一次在本版貼文
請多指教 ^_^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.0.128
推 MichaelHsin:詩三百之首 :p 06/02 07:51
推 airx:和你在一起的日子 感覺比較像是副標題 作品名還是H2 06/02 12:19
推 ucjang:推 窈窕淑女,君子好逑 原本的書名翻譯實在是神來一筆 06/02 12:22
→ Granger33:推,好逑實為十大書名之首阿。 06/02 14:36
推 gito180:日文的漢字還挺好聽的, H2 與君之日 06/05 04:05