→ mdbbd:還有未知魔球 水平外曲球
推 doublebass:水平外曲球這翻譯真是影響超深遠的 一堆棒球漫畫都翻成
→ doublebass:這鬼東西.. 囧rz
推 xakg:所以水平外曲球應該翻什麼 (就畫面來說我還沒驚覺翻錯了)
推 xisx:我怎麼記得翻平直彎曲球 XD
推 doublebass:原文是スライダー 很單純的就是滑球阿 >"<
為什麼slider會被翻成水平外曲球,我想或許跟日文辭典的解釋有關係。
=====================================
スライダー 2 0 [slider]
野球で、打者の近くで、投手の投げた腕と逆の方へ滑るように水平に曲がる球。
三省堂提供「大辞林 第二版」より
http://tinyurl.com/29engf
=====================================
這句解釋的翻譯是,
「棒球中,在接近打者時,
會往與投手投球的手相反方向、像是滑出去似的在水平方向轉向的球。」
姑且不論這解釋的正確性,
各位板友應該已經在這段日文解釋中看到4個關鍵字了,
再加上右投手比呂的滑球,相對於右打者英雄而言,球是向「外」變化的。
關鍵字加上看圖說故事,
我猜想這就是slider被翻譯成「水平外曲球」的原因。
不過若是我完全不懂棒球的話,
只看那句日文解釋,我也不知道slider該要翻譯成什麼。
之前的那位翻譯應該就是這樣,
而他並沒有更進一步查證在台灣是怎麼稱呼slider這個球路,
直接拿日文解釋的漢字來湊數是很不專業的行為。
稍微查證一下應該是很容易就可以知道slider在台灣被稱為滑球的,
不過剛剛查了一下Yahoo線上字典,
卻發現它的答案是「slider = 弧度不大的曲球」XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.99.69