精華區beta Adachi 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mepass (mepass)》之銘言: : 愛好會跟春華解釋比呂的時候 : 說:兩場完全比賽,五場無安打無人上壘 : 無安打無人上壘不就是完全比賽嗎 : 還是翻譯錯了  翻錯了,事實上應該是無安打無得分,或是無安打完封勝 no-hitter no run run 是指得分的意思,但有些翻譯者比較不懂, 都根據字面意思翻成跑壘者 所以以往安達充漫畫幾乎都翻成無安打無跑壘 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.204.219
mdbbd:還有未知魔球 水平外曲球 03/15 20:08
gayuan:反正,只要知道比呂很厲害就對了 03/15 20:44
doublebass:水平外曲球這翻譯真是影響超深遠的 一堆棒球漫畫都翻成 03/15 22:00
doublebass:這鬼東西.. 囧rz 03/15 22:01
xakg:所以水平外曲球應該翻什麼 (就畫面來說我還沒驚覺翻錯了) 03/15 22:40
xisx:我怎麼記得翻平直彎曲球 XD 03/15 22:49
doublebass:原文是スライダー 很單純的就是滑球阿 >"< 03/15 22:54
※ 編輯: wfelix 來自: 218.162.204.219 (03/16 01:19)
wfelix:滑球又不是只會水平變化 不過比呂的好像是橫向變化 03/16 01:20
jackielee:翻橫向滑球最正常吧 另外平直彎曲球是大空翼的吧XD 03/16 01:41
streamer:陽建福的滑球就是會往下掉的那種... 03/16 02:38
streamer:所以不一定是橫向的... 03/16 02:38
wfelix:比呂的滑球是橫向滑球 類似凱薩(賈西)的 03/16 02:56
doublebass:原文比呂的球路是Hースライダー 是指 高速滑球 03/16 23:20
winterwish:我很疑惑高速滑球有難接到野田敦都不能每次都接的到嗎 03/17 14:07
wfelix:高速滑球如果變化幅度很大的話的確不好接 03/17 17:00
wreckwang:因為是高中生~ 03/19 10:37
wreckwang:還有不是每次都成功..呵呵 03/19 10:38
ec75413:上面有高中同學耶 03/21 23:00