==> Autumn@bbs.sob.com.tw (喜歡秋天) 的文章中提到:
>除了棒球上永遠的競爭對手之外,比呂又為何在那場比賽如此認真的想要求得勝利?
>我想,除了扮演雅玲與英雄之間的「壞人角色」之外,雅玲媽媽的去世也佔了一部分。
>何解? 就在比呂發現「魔鬼雅玲」的塗鴉時,雅玲老爸說:
那應該是比呂的塗鴨吧!
下面所說的她記得是雅玲的母親才對。
>「她就算大掃除,也從不擦那裡。她說比呂長大後,一定會成為棒球界的巨星。
> 到時候這塗鴉就值錢了,因為這是日本最有名的投手畫的。」
>接著,大然的翻譯是:
>「比呂:『我已經出名了‧‧‧現在,這東西已經相當有價值了。』」
>我記得港版的翻譯是:
>「比呂:『我還會更加出名,這個塗鴉會更值錢的。』」
>(年代久遠記不太清楚,總之大概意思應該沒錯。)
>個人是傾向於港版的翻譯。(倘若有人有原文的尚請po出來解惑一番 ^^)
>因為後來看到在練習賽投的非常起勁的比呂,
>野田說:「他只是在實踐對某人的承諾。這是好現象。」
>而且最後在對明和一之戰時,比呂對著牆上貼著的雅玲媽媽照片不知在說什麼。
>明和一的教練也說:「我還是第一次看到如此想贏得勝利的國見。」
>所以比呂後來對勝利的高度渴望,該與他暗自對雅玲媽媽所下定的決心有一定關係。
>講了這麼多,其實主要都是環繞在雅玲與英雄身上做文章。
>雅玲的迷惘與英雄相對的不安其實在H2的故事中有著相當重的份量。
>最後還是要抱怨一下,大然的翻譯真的是有夠爛,而且還是越到後面越爛!
>真是受不了,幸好因為大然撐不下去,安達桑最新作的「カツ」到了青文的巨彈小子去。
>「カツ」目前看起來挺不錯的,安達桑不會讓人失望的,
>希望青文出版社多加點油,不要讓我們失望。
我一個同事是台大卡漫社的,他說現在青文的翻譯大都是他卡漫社的學長,
而他也公認他的學長們的翻譯比起學弟們要好太多了。
沒事聊一下罷了!
--
* Origin: 光之大陸 ★ 伊莉琴斯 * From: 140.109.89.62 [已通過認證]