精華區beta Adachi 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《JML.bbs@bbs.irradiance.net (JML)》之銘言: : ==> franciss (Francis) 的文章中提到: : >我想知道"みゆき"青文中譯名為什麼會是"美雪美雪"(比較順口?) : >還有這次巨彈小子命名活動,有人寄去參加嗎?有人想出好聽的中譯名稱? : 美雪的中文譯名,應該是採劇情來命名的吧! : 反正不管是美雪或是美雪美雪,唸起來都還不錯! ^^ : 至於這次 katsu 的命名,嗯,不知誰有投稿?! : 大然雖然翻譯不好,但它的中文譯名倒是都還不錯… : 像是「好逑雙物語」「め組大吾」等等的。 嗯.... 但是"好逑雙物語"這個中文譯名倒是給我困惑了 因為很難從字面上去了解與故事的相關性 雖覺得中文譯名不錯 但總覺得好像不只有念起來順口這麼單純 (是"H"直接音譯成"好逑" 而"2"責取其義直翻為"雙"嗎??) 可否請各位前輩講講你們對這個譯名的看法與解釋 讓在下聽聽... 謝謝 ^_^ : >希望出單行本時,封面不要又像上次"みゆき"的封面一樣 : >自行再設計一次...雖然還不錯, : >但是一看到日版封面...就覺得日版的封面,超棒的! -- /\/\ Origin: // (bbs.sob.com.tw)