※ 引述《JML.bbs@bbs.irradiance.net (JML)》之銘言:
: ==> franciss (Francis) 的文章中提到:
: >我想知道"みゆき"青文中譯名為什麼會是"美雪美雪"(比較順口?)
: >還有這次巨彈小子命名活動,有人寄去參加嗎?有人想出好聽的中譯名稱?
: 美雪的中文譯名,應該是採劇情來命名的吧!
: 反正不管是美雪或是美雪美雪,唸起來都還不錯! ^^
: 至於這次 katsu 的命名,嗯,不知誰有投稿?!
: 大然雖然翻譯不好,但它的中文譯名倒是都還不錯…
: 像是「好逑雙物語」「め組大吾」等等的。
嗯....
但是"好逑雙物語"這個中文譯名倒是給我困惑了
因為很難從字面上去了解與故事的相關性
雖覺得中文譯名不錯 但總覺得好像不只有念起來順口這麼單純
(是"H"直接音譯成"好逑" 而"2"責取其義直翻為"雙"嗎??)
可否請各位前輩講講你們對這個譯名的看法與解釋
讓在下聽聽...
謝謝 ^_^
: >希望出單行本時,封面不要又像上次"みゆき"的封面一樣
: >自行再設計一次...雖然還不錯,
: >但是一看到日版封面...就覺得日版的封面,超棒的!
--
/\█/\ Origin:
// █ \ 陽 光 沙 灘
█ (bbs.sob.com.tw)