==> iloveyanni@bbs.sob.com.tw (嘿嘿 & 呵呵) 的文章中提到:
> 嗯....
> 但是"好逑雙物語"這個中文譯名倒是給我困惑了
> 因為很難從字面上去了解與故事的相關性
> 雖覺得中文譯名不錯 但總覺得好像不只有念起來順口這麼單純
> (是"H"直接音譯成"好逑" 而"2"責取其義直翻為"雙"嗎??)
> 可否請各位前輩講講你們對這個譯名的看法與解釋
> 讓在下聽聽...
> 謝謝 ^_^
這在伊莉琴斯站的精華區中有前人有解釋(或說是猜測)…
「好逑雙物語」其實翻得很妙,
「逑」有二層語意,一個是君子好逑,一為「球」的諧音,
既指感情也論棒球。「雙物語」當然就是指故事中二對情
人間交錯複雜的故事囉!
--
* Origin: 光之大陸 ★ 伊莉琴斯 * From: 140.109.89.85 [已通過認證]