==> franklin@bbs.sob.com.tw (doggie) 的文章中提到:
>※ 引述《Autumn (喜歡秋天)》之銘言:
>: 除了棒球上永遠的競爭對手之外,比呂又為何在那場比賽如此認真的想要求得勝利?
>: 我想,除了扮演雅玲與英雄之間的「壞人角色」之外,雅玲媽媽的去世也佔了一部分。
>: 何解? 就在比呂發現「魔鬼雅玲」的塗鴉時,雅玲老爸說:
>: 「她就算大掃除,也從不擦那裡。她說比呂長大後,一定會成為棒球界的巨星。
>: 到時候這塗鴉就值錢了,因為這是日本最有名的投手畫的。」
>: 接著,大然的翻譯是:
>: 「比呂:『我已經出名了‧‧‧現在,這東西已經相當有價值了。』」
>: 我記得港版的翻譯是:
>: 「比呂:『我還會更加出名,這個塗鴉會更值錢的。』」
>: (年代久遠記不太清楚,總之大概意思應該沒錯。)
>: 個人是傾向於港版的翻譯。(倘若有人有原文的尚請po出來解惑一番 ^^)
>日版 H2 29集 73頁
>有名になるよ......おれ
我現在已經有名了…
>もうすでに值打ちモンだよ
這個東西以後還會更有價值。
上面是我的二個日文高手同事的翻譯,應該錯不了,
所以大然翻對了上半段,港版翻對了下半段…
--
* Origin: 光之大陸 ★ 伊莉琴斯 * From: 140.109.89.85 [已通過認證]