精華區beta Adachi 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Rman (微風舞青衫)》之銘言: : ※ 引述《ddfish333 (生命中的洞)》之銘言: : : 沒有吧..那是投完之後才掉淚的.. : : 然後說 : : 那樣的球我再也投不出來了..野田回他:因為沒有讓你投出種球的人了.. : 雖然這是好久以前的文章了 : 我還是想回 我覺得 這個人 不是英雄 是雅玲 雖然這是很久以前的文章,但我還是想回.....這邊的翻譯有點問題。 比呂:「あんな球...」 「二度と投げられねえよ。」 野田:「投げさせられたんだよ。」 「だれかに。。。。。な。」 重點在野田回的話,野田說的是「某人讓比呂投出這樣的球」, 而不是比呂為了某人才投出這樣的球。 某人是誰?安達老師的漫畫總是有很大的想像空間..... ---------------------------------- 接著修正H2 34集 P115的一個翻譯錯誤。 春華:「がんばって!」 比呂:「なれよな﹑スチュワーデス。」「絕對 —」 春華:「加油!」 比呂:「妳要當上空姐喔。」「絕對 —」 ---------------------------------- :「別小看讀者,大然。」「絕對 —」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.165.10
zmal:真是受夠大然了,怎都意思相差這麼多! 推218.172.187.138 04/03
※ 編輯: Trunks 來自: 218.184.165.10 (04/03 00:23)
idontknow:推~希望大大能多多糾正這種錯誤,造福我們~ 推 219.68.137.94 04/04
dicow:看不懂日文 後面跟春華說的是什麼意思阿 推 61.229.101.17 04/04
Trunks:我不是有翻嗎? @@ 推 218.184.165.10 04/04
dicow:喔喔 我搞錯了 抱歉 推 218.184.162.87 04/05