精華區beta Adachi 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《idontknow (要放捨不屬於咱們的情)》之銘言: : ※ 引述《Trunks (Eternal Flame)》之銘言: : 那可以請版大看一下H2第23集107頁是否也是翻譯錯誤呢? : 因為我總覺得比呂前後兩句話對不起來...... : "不要拿那些有的沒的來分散我的心情"跟前面一句好像不對不起來. 「英雄と會えなくてさびしそうにしているあいつを誘い出して、  海をバックに、英雄と別れておれとつきあえと口說いた。  — けど、ダメだった。」 「我找了似乎因為見不到英雄而顯得非常寂寞的她出來, 以海為背景,說服她跟英雄分手與我交往。 — 不過,沒有成功。」 這邊與其說是翻譯錯誤,我倒覺得是打字排版的人的問題, 因為對不起來的那一句明顯是下一頁的台詞。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.165.10
idontknow:推推推推推推推~版大您真是強到不行~ 推 219.68.137.94 02/23
Ushas:這裡的錯誤我有寫信請大然修改過但沒人鳥 推 210.58.145.183 03/10
Ushas:大然真的是很爛的出版社! 推 210.58.145.183 03/10