精華區beta Adachi 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Trunks (Eternal Flame)》之銘言: : ※ 引述《idontknow (要放捨不屬於咱們的情)》之銘言: : : 那可以請版大看一下H2第23集107頁是否也是翻譯錯誤呢? : : 因為我總覺得比呂前後兩句話對不起來...... : : "不要拿那些有的沒的來分散我的心情"跟前面一句好像不對不起來. : 「英雄と會えなくてさびしそうにしているあいつを誘い出して、 :  海をバックに、英雄と別れておれとつきあえと口說いた。 :  — けど、ダメだった。」 : 「我找了似乎因為見不到英雄而顯得非常寂寞的她出來, : 以海為背景,說服她跟英雄分手與我交往。 : — 不過,沒有成功。」 : 這邊與其說是翻譯錯誤,我倒覺得是打字排版的人的問題, : 因為對不起來的那一句明顯是下一頁的台詞。 不知道安達充老師的作品 台灣還會不會再版,就像是棋魂、航海王這樣 很想看看到底有哪些地方錯的離譜,再版應該還是會有人買吧? 聽說東立好像評價高一點,是真的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.243.122
LUDWIN:應該會,只是現在各出版社接大爛缺忙線中 推 61.62.184.87 02/27
yomi:止市如果要在買一套我會直接買日文版的吧 推 140.113.123.36 03/01