精華區beta Adachi 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Trunks (Eternal Flame)》之銘言: : ※ 引述《rolyne (矛盾￾ ￾  )》之銘言: : : 我覺得上一篇的大大提供的網頁 : : 真的可以去看看 : : 說的蠻詳細的 : : 也許對他們的三角戀情,每個人的見解都不同 : : 但是那篇文章裡寫的 : : 我覺得是一篇不錯的見解喔... : 每個人見解不同是自然的, : 不過我寫那兩篇翻譯訂正的用意就在於, : 那網頁作者拿來下結論的一些台詞根本就翻譯錯誤,與原意不同。 : 如果拿來做為佐證的台詞有錯誤的話,做出來的推論參考價值當然也有限。 : 而就我個人觀點,我覺得那網頁作者的想法也過於一相情願, : 相關的討論以前應該也有過,有興趣的人可以去翻一翻。 Trunks大的翻譯 我以前就有看了 雖然我仍不覺得Trunks大的翻譯有和lazo的網頁有矛盾之處 不過也許是我沒讀懂Trunks大翻譯的真正意義 大然的翻譯有許多錯誤 有些地方卻番的比原文更加讓我感動 也許原文安達老師沒將他希望的意思表現好呢!! 比呂和雅玲... 至少大然翻的h2 至少台灣正式版的h2 他們是如Lazo大所講的 如果大然的翻譯誤會了他們 吾人寧願稱其為美麗的錯誤 ^^ 覺得我一廂情願吧 哈哈 我一相情願理解的安達充 就是我喜愛的安達充 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.182.110
dicow:我想 討論應該立論在正確資料來源上吧? 218.184.162.87 08/24
dicow:不然應該很容易出現因為翻譯的不同 218.184.162.87 08/24
dicow:而造成兩方用不一樣的觀點去看同一件事情 218.184.162.87 08/24
dicow:然而事實上安達充老師的本意應以日文為主 218.184.162.87 08/24
dicow:就像你跟外國人交談 不管意思如何 218.184.162.87 08/24
dicow:先弄懂人家在說什麼比較重要吧....:P 218.184.162.87 08/24