作者wofler (狼神)
站內Adachi
標題[問題] H2翻譯問題
時間Sat Jan 21 13:52:20 2006
我又來打擾了…
這一次的問題是:
第十集,160頁,游泳課時,比呂看著正在游泳的春華,
自言自語的說了一句話:
大然:「這樣看起來還真像個『酷哥』」
青文:「應該不會是什麼好男人吧」
這…是什麼跟什麼啊?本來看大然的就已經不知道突然來這句是要幹嘛,
所以都不理它了,結果看了青文的…完全是一頭霧水了…
第十一集,117頁,教練問說叫柳用犧牲短打送木根上二壘會不會太浪費?
比呂回答:
大然:「不會,做人不可以太貪心」
這句看起來還蠻正常。
青文:「真的那樣做的話,馬上就…」
這是什麼東東啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.113.67
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Trunks (センチメンタル) 站內: Adachi
標題: Re: [問題] H2翻譯問題
時間: Sat Jan 21 16:58:01 2006
※ 引述《wofler (狼神)》之銘言:
: 我又來打擾了…
: 這一次的問題是:
: 第十集,160頁,游泳課時,比呂看著正在游泳的春華,
: 自言自語的說了一句話:
: 大然:「這樣看起來還真像個『酷哥』」
: 青文:「應該不會是什麼好男人吧」
: 這…是什麼跟什麼啊?本來看大然的就已經不知道突然來這句是要幹嘛,
: 所以都不理它了,結果看了青文的…完全是一頭霧水了…
這邊青文的翻譯沒有問題,
至於為什麼比呂會講這句話,就要連前面的劇情一起看了。
在第3集時,比呂原本要去游泳池,
然後路上偶遇春華,替她拒絕那個自稱春華前男友的人。
之後在木根到球場來賣弄放話之後,
比呂對春華說:「想接近妳的男的都是那種貨色嗎?」
而春華也對比呂及Hikari說過,自己老是喜歡上空有外表的人。
(題外話,雖然跟現在要講的東西沒什麼關係,不過這裡有個翻譯錯誤,
就是比呂拉住自稱是春華前男友的人的衣服時所說的話。
比呂:「今度誘う時はおれに断ってからにしな。」
比呂:「下次要約她的時候先來問問我同不同意。」)
在第10集,春華躺在比呂腳上睡覺時,比呂看到錄影帶中的支倉打出全壘打後…
比呂:「ほ-。」
「え-と、石神商業の4番は-」
「ファースト支倉…」
春華:「ミキオ…くん。」
比呂:「喔-。」
「嗯-石神商業的4棒是-」
「一壘手支倉…」
春華:「三木雄…君。」
春華說的夢話直接稱呼支倉為「三木雄君」,代表他們兩人認識而且還蠻熟的。
不過翻譯成「三木雄君」倒還蠻奇怪的,
而且又不能像「国見くん」翻譯成「國見同學」一樣翻成「三木雄同學」,
於是翻譯就將「くん」省略不翻。
而在這種情況下,我想還蠻難看出那句話是春華說的夢話。
然後在下一話比呂跟野田討論到石神商業時。
野田:「特に4番の支倉ってのは、東京でも指折りの強打者らしいからな。」
比呂:「ミキオくん…か。」
野田:「あん?」
…
比呂:「たいしていい男じゃなかったよな。」
野田:「だれが?」
比呂:「んにゃ、」「別に…」
野田:「特別是4棒的支倉,即使在東京似乎也是屈指可數的強打者啊。」
比呂:「三木雄君…嗎。」
野田:「啊?」
…
比呂:「應該不是什麼好男人吧。」
野田:「你在說誰?」
比呂:「不、」「沒什麼…」
當野田提起支倉的時候,比呂很明顯地是想起了春華所說的那句夢話,
然後比呂又想起春華的身邊向來沒什麼好男人,所以才會說那句話。
至於野田問的問題的答案,也就是比呂那句話所省略的主詞,當然就是支倉了。
而在第11集石神商業換投手然後隊友關心支倉要不要緊那邊,
支倉也說比呂一定沒有想像中那麼了不起,
因為一直以來只要是春華喜歡上的男的都是如此。
由此可知其實支倉也跟比呂有著類似的想法。
: 第十一集,117頁,教練問說叫柳用犧牲短打送木根上二壘會不會太浪費?
: 比呂回答:
: 大然:「不會,做人不可以太貪心」
: 這句看起來還蠻正常。
: 青文:「真的那樣做的話,馬上就…」
: 這是什麼東東啊?
比呂:「そうやって、すぐまた-」
比呂:「你那樣做的話,一定馬上又會-」
青文比較接近原意,而大然則是翻成原句可以引伸出的意思。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.47.92
推 zmal:推!好詳細的解說呀! 01/22 12:26
推 Skyfox:謝謝T大的解說!!真是太詳盡了!! 01/22 13:12
推 nucleolus:大推這一篇!!! 茅塞頓開呀 01/24 04:36