精華區beta Adachi 關於我們 聯絡資訊
之前在版上爬了一陣子, 發現大家對H2版本的看法是:日版->青文->大然 當然,沒經過翻譯的日文版在對話的表達上絕對是最優的, 尤其是安達充式的對話。可這對我這個完全不懂日文的人來說, 這…實在是派不上用場。所以雖然手上有大然版的, 可是還是打算去收青文版的,而第一次收購時, 店裡幾集已經被掃掉了…所以買了9~12集。 結果第九集我就有問題了,讓我覺得青文的翻譯反而怪怪的, 雖然多半不是很重要的問題,不過還是想請教一下大家。 1.第十一頁(大然版),千川棒球社一年級的同學們在比呂家看球賽時, 大然版: 柳 :真不愧是全國大賽,什麼怪人都有 春華:是啊,我們這裡也有一位 木根:在哪? 青文版:(因為書不在手上,內容不完全正確) 柳 :真不愧是全國大賽,什麼厲害的投手都有 春華:是啊,我們這裡也有一位 木根:在哪? 大然版的感覺上是在諷刺木根是個怪人,而青文版的似乎是春華在誇比呂, 然後木根故意問「在哪?」,所以才有春華出手的畫面,不知原文中是如何的呢? 2.隔一頁,木根撞到比呂家的桌子後, 大然版: 比呂:小心點,如果我家傢俱掛了彩,會讓我很難交待的。 青文版: 比呂:如果固定先發受了傷,我會很為難的。 不知道是不是受大然翻譯的影響?我覺得以比呂的個性, 就算心理想的是青文版的內容,以對象是木根來說, 我認為他會說出大然版的對話。 3.39頁,這邊我完全看不懂… 就是比呂投球給柳練打時,所謂的「自由練習」(大然)跟「自由揮擊」(青文) 是什麼練習?看前後文的意思,似乎是投手應該儘量投好球給打擊者打。 還有那句「我只是希望你們左右都能開弓嘛!」(大然)跟「我只是希望你們 能習慣偏左或偏右的球」(青文)。本來我是覺得大然的翻法是比呂故意在開玩笑。 但看了青文的翻法之後,我就覺那樣的說法有點太誇張了。 不知道原文中想表達的是什麼意思? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.17.10.194