之前在版上爬了一陣子,
發現大家對H2版本的看法是:日版->青文->大然
當然,沒經過翻譯的日文版在對話的表達上絕對是最優的,
尤其是安達充式的對話。可這對我這個完全不懂日文的人來說,
這…實在是派不上用場。所以雖然手上有大然版的,
可是還是打算去收青文版的,而第一次收購時,
店裡幾集已經被掃掉了…所以買了9~12集。
結果第九集我就有問題了,讓我覺得青文的翻譯反而怪怪的,
雖然多半不是很重要的問題,不過還是想請教一下大家。
1.第十一頁(大然版),千川棒球社一年級的同學們在比呂家看球賽時,
大然版:
柳 :真不愧是全國大賽,什麼怪人都有
春華:是啊,我們這裡也有一位
木根:在哪?
青文版:(因為書不在手上,內容不完全正確)
柳 :真不愧是全國大賽,什麼厲害的投手都有
春華:是啊,我們這裡也有一位
木根:在哪?
大然版的感覺上是在諷刺木根是個怪人,而青文版的似乎是春華在誇比呂,
然後木根故意問「在哪?」,所以才有春華出手的畫面,不知原文中是如何的呢?
2.隔一頁,木根撞到比呂家的桌子後,
大然版:
比呂:小心點,如果我家傢俱掛了彩,會讓我很難交待的。
青文版:
比呂:如果固定先發受了傷,我會很為難的。
不知道是不是受大然翻譯的影響?我覺得以比呂的個性,
就算心理想的是青文版的內容,以對象是木根來說,
我認為他會說出大然版的對話。
3.39頁,這邊我完全看不懂…
就是比呂投球給柳練打時,所謂的「自由練習」(大然)跟「自由揮擊」(青文)
是什麼練習?看前後文的意思,似乎是投手應該儘量投好球給打擊者打。
還有那句「我只是希望你們左右都能開弓嘛!」(大然)跟「我只是希望你們
能習慣偏左或偏右的球」(青文)。本來我是覺得大然的翻法是比呂故意在開玩笑。
但看了青文的翻法之後,我就覺那樣的說法有點太誇張了。
不知道原文中想表達的是什麼意思?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.17.10.194