精華區beta Adachi 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wofler (狼神)》之銘言: [恕刪] : 1.第十一頁(大然版),千川棒球社一年級的同學們在比呂家看球賽時, : 大然版: : 柳 :真不愧是全國大賽,什麼怪人都有 : 春華:是啊,我們這裡也有一位 : 木根:在哪? : 青文版:(因為書不在手上,內容不完全正確) : 柳 :真不愧是全國大賽,什麼厲害的投手都有 : 春華:是啊,我們這裡也有一位 : 木根:在哪? : 大然版的感覺上是在諷刺木根是個怪人,而青文版的似乎是春華在誇比呂, : 然後木根故意問「在哪?」,所以才有春華出手的畫面,不知原文中是如何的呢? 柳:「さすが全国には、いろんなすごいピッチャーがいるもんだね。」 春華:「そうよ、ここにも一人-」 木根:「え?」「どこどこ?」 青文的翻譯是對的。 : 2.隔一頁,木根撞到比呂家的桌子後, : 大然版: : 比呂:小心點,如果我家傢俱掛了彩,會讓我很難交待的。 : 青文版: : 比呂:如果固定先發受了傷,我會很為難的。 : 不知道是不是受大然翻譯的影響?我覺得以比呂的個性, : 就算心理想的是青文版的內容,以對象是木根來說, : 我認為他會說出大然版的對話。 比呂:「気をつけろよ、大事なレギュラーにケガされたら困るんだから。」 比呂:「小心點,要是你這重要的先發球員受傷就麻煩了。」 青文的翻譯比較對。 而且木根之所以撞到頭,也是因為前一頁比呂用腳把桌子移過去啊 XD : 3.39頁,這邊我完全看不懂… : 就是比呂投球給柳練打時,所謂的「自由練習」(大然)跟「自由揮擊」(青文) : 是什麼練習?看前後文的意思,似乎是投手應該儘量投好球給打擊者打。 : 還有那句「我只是希望你們左右都能開弓嘛!」(大然)跟「我只是希望你們 : 能習慣偏左或偏右的球」(青文)。本來我是覺得大然的翻法是比呂故意在開玩笑。 : 但看了青文的翻法之後,我就覺那樣的說法有點太誇張了。 : 不知道原文中想表達的是什麼意思? 柳:「フリーバッティングで、自分のチームの打者に自信なくさせてどうすんの?」 比呂:「悪い悪い。」    「あまりにも右に左にうまく打たれるんで、」    「ちょいとウサ晴らし。」 柳:「你怎麼能讓自己隊上的打者,在自由揮擊時就自信全失啊?」 比呂:「抱歉抱歉。」    「因為不管怎麼投都被你打得很好,」    「所以我稍微發洩一下。」 青文和大然的翻譯都錯 XD 其實直接看翻譯句也很奇怪。 不管比呂是希望柳能左右開弓,還是希望柳能習慣偏左跟偏右的球路, 都跟他投出讓柳無法出手的球沒關係啊,況且那球還是紅中。 這又是一次我之前說過的青文翻譯的毛病的例證, 就是「青文的翻譯似乎太過於依賴大然的翻譯版本」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.47.92
Hamy:自由打擊=free batting, 一般是練習時由餵球投手投給打者練打 02/04 02:18