※ 引述《Trunks (センチメンタル)》之銘言:
: : 2.隔一頁,木根撞到比呂家的桌子後,
: : 大然版:
: : 比呂:小心點,如果我家傢俱掛了彩,會讓我很難交待的。
: : 青文版:
: : 比呂:如果固定先發受了傷,我會很為難的。
: : 不知道是不是受大然翻譯的影響?我覺得以比呂的個性,
: : 就算心理想的是青文版的內容,以對象是木根來說,
: : 我認為他會說出大然版的對話。
: 比呂:「気をつけろよ、大事なレギュラーにケガされたら困るんだから。」
: 比呂:「小心點,要是你這重要的先發球員受傷就麻煩了。」
: 青文的翻譯比較對。
: 而且木根之所以撞到頭,也是因為前一頁比呂用腳把桌子移過去啊 XD
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
老實說,看了這麼多次,沒聽你說,我還真沒想到,
那是比呂的腳…我以為那是木根腳滑了…0rz…
: : 3.39頁,這邊我完全看不懂…
: : 就是比呂投球給柳練打時,所謂的「自由練習」(大然)跟「自由揮擊」(青文)
: : 是什麼練習?看前後文的意思,似乎是投手應該儘量投好球給打擊者打。
: : 還有那句「我只是希望你們左右都能開弓嘛!」(大然)跟「我只是希望你們
: : 能習慣偏左或偏右的球」(青文)。本來我是覺得大然的翻法是比呂故意在開玩笑。
: : 但看了青文的翻法之後,我就覺那樣的說法有點太誇張了。
: : 不知道原文中想表達的是什麼意思?
: 柳:「フリーバッティングで、自分のチームの打者に自信なくさせてどうすんの?」
: 比呂:「悪い悪い。」
: 「あまりにも右に左にうまく打たれるんで、」
: 「ちょいとウサ晴らし。」
: 柳:「你怎麼能讓自己隊上的打者,在自由揮擊時就自信全失啊?」
: 比呂:「抱歉抱歉。」
: 「因為不管怎麼投都被你打得很好,」
: 「所以我稍微發洩一下。」
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
照這樣,這跟那個「馬上讓你心情開朗」
似乎是完全沒有關係囉…(天啊,差真多耶…)
: 青文和大然的翻譯都錯 XD
: 其實直接看翻譯句也很奇怪。
: 不管比呂是希望柳能左右開弓,還是希望柳能習慣偏左跟偏右的球路,
: 都跟他投出讓柳無法出手的球沒關係啊,況且那球還是紅中。
這部份我也是這樣認為,那個畫面在我看來,
應該是球速很快的正中直球,所以柳沒辦法出棒,
所以不管是哪一邊的翻譯都讓我覺得不了解其中的含意,
所以我才會說完全看不懂。
: 這又是一次我之前說過的青文翻譯的毛病的例證,
: 就是「青文的翻譯似乎太過於依賴大然的翻譯版本」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.113.67