※ 引述《coolcate (貓少爺)》之銘言:
[deleted]
: 大然的翻譯錯誤對於劇情的嚴重誤導已經是罄竹難書
: 現在看青文版,簡單用一句話來說
: 「簡直像在看另外一部漫畫」
: 安達充喜歡玩很多遊戲
: 如標題就是裡面的台詞,前後的台詞呼應,文字遊戲,惡搞現狀...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
標題是很容易被忽略但其實錯誤很多的地方,雖然說它不是很重要。
我印象最深的是Hikari假裝佐川女友那邊其中一話的標題,
封面是比呂在投手丘上高舉右手,然後大然翻的標題是「我一定賭命保護妳!」。
.....╮(╯_╰)╭
[deleted]
: 不過老實說,講到這邊已經接近苛求了
: 正確與意譯,各有優缺
: 我們當然會很私心的希望該正確的時候正確,該熱血的時候給他熱血
: 但那一條分界線到底該畫在哪裡?有誰可以決定?
: 全憑感覺?但有誰可以決定不是自己畫的漫畫角色,應該用什麼樣的口氣去說這句話?
: 隨便按照自己意思去翻,對作品會有多大的傷害我們都看到了
: 但一句一句照實譯也不全然就是滿分,還是會有些許缺憾
: 也許這是個無解的問題吧。
唯一解決的方法還是自己學懂日文,不過這或許也太過苛求了。
其實我覺得會覺得有問題的翻譯比貼近原意的翻譯要來得好的想法,
常常都是因為先看過有問題的翻譯所導致的,先入為主的印象是很可怕的。
最理想的翻譯當然是顧及正確意涵又能修飾完美,但標準究竟在哪也是見仁見智。
不過我覺得青文與大然翻譯之間的問題,應該還不需要考慮到這點 XD
[deleted]
: 其實這問題也不算要緊,畢竟最後春華很明顯已經是比呂心中無可替代的人
: 這只是還在曖昧不明中的小小過程,對於整個劇情主線也沒有大影響
: 只是出於個人一點龜毛的天性跟好奇心,想問問版主
: 您跟青文的翻譯何者比較接近原文的意思呢?
原文是「余計な心配だったかな。」
不加修飾的翻譯,應該是「白擔心了嗎」,
接著把被省略掉的主詞加上去,翻成「我白擔心了嗎」應該是沒問題的。
我之前翻的「看來我是白擔心了」,應該是我修飾過的結果。
你認為這句話是很肯定的語氣,
不過我倒覺得「看來」兩字本身就帶有些微不那麼肯定的意義在。
舉例來說:「他認為大然的翻譯很爛。」
「看來他認為大然的翻譯很爛。」
而原文雖然有個「かな=嗎」這表示疑問的字彙在,
但我覺得這只是沒把話說死的些許不肯定語氣,疑問意味並沒有很重。
至於青文翻的「也許是我想太多了」,我覺得也沒什麼問題,
只是不曉得他為什麼要刻意換詞,不用「擔心」而改用「想太多=考えすぎ」這個詞。
你認為這句話疑問的意味較重,
你說這句或許可以解釋成其實野田是說比呂並不如他之後所說的一樣。
我覺得這說法的推論過程有點問題,就從你舉的例句來看。
「我總覺得你很討厭我,是我想太多了嗎?」
「我總覺得你很討厭我,也許是我想太多了。」
少了「也許」兩字以及結尾標點符號的不同,
給人的感受其實是相差很多的,而青文的完整翻譯是下面那句。
當然,原文的結尾標點符號也是句號,不是問號。
不過光是字詞的解釋,或許也無法完全否定你所說的那種可能的存在,
但若是由劇情的角度來看呢?
野田先說比呂好體貼,
說比呂是因為怕輸球的話春華可能會後悔一輩子,所以才全力投球絕不能輸,
比呂的回答雖不直接,不過還是肯定了野田的說法沒錯。
倘若野田之後說的話的用意是如你所說的,
懷疑比呂是不是真有那麼喜歡春華,
懷疑比呂違背自己其實真正喜歡的是Hikari的心意。
這樣一來,指出春華重要性的是野田,懷疑春華重要性的也是野田,
那野田自己打自己嘴巴的用意何在?
雖然這說法不是無法解釋,但我覺得無論怎麼解釋都過於過度推論了點。
不過,對於你另外一個推論,我也有些不同的意見。
透過比呂的回答以及他這場比賽的表現,野田得到的結論就如你所說的一樣,
「春華已經在比呂心中佔有一席之地了。」
不過我並不認為此時春華在比呂心中的地位,已經有辦法與Hikari相提並論了。
野田的說法是說他原本覺得不管春華再怎麼努力也沒有用,
而此時他不這麼想了,但也僅止於不再這麼想而已。
單看這段話,我想能肯定的,
只有野田覺得春華由完全沒機會變成有機會而已。
雖說此時春華在比呂心中的地位的確不是一個隨便的地位,
但要說春華此時在比呂心中的份量已經能與Hikari相提並論的話,
我想可能還言之過早。
所以這邊我反而是同意你另一個推論的部分說法,
亦即「春華此時在比呂心中,至少還沒有重要到可以跟小光相提並論」。
但接著的推論「所以比呂既沒辦法回應春華的感情,才更害怕讓她傷心」,
我就無法認同了,因為上面這兩行中間並沒有必然的關係。
似乎有點偏離主題了,所以就此打住,有興趣的話再討論吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.47.131