作者coolcate (貓少爺)
看板Adachi
標題[心得] H2青文版
時間Tue Feb 14 05:23:29 2006
拜國際書展之賜,終於狠下心來把一整套青文版的H2搬回家
其實如果會在意外觀,建議下次書展要自己一本一本選
他那邊封好一套一套的,裡面會有幾本有很明顯的線痕,我這裡還有一本紙質發黃
我不是那麼在意外觀的人所以還好
但其實絕大部分的人是會介意的,我應該算異類吧
在書展那邊兵荒馬亂地很難確認,但那種人潮,擠出來後就不想再進去了
如果會在意的可能會很嘔吧,這出版社自己真的該注意一下,關乎聲譽呢=.=
不過就算恐怖的人潮跟書的外觀曾帶給我些許不快
那書的內容卻完全足以彌補這一點
34集一口氣嗑完的感覺超級爽
「吼!!翻譯!!這才叫做翻譯啊!!」
之前大然版帶給我的一頭霧水,一堆根本隨便亂翻的棒球名詞
在青文版裡面幾乎全部嚴謹地糾正了
所謂的嚴謹可不只是把名詞翻對
對於比較不容易懂的專有名詞,如pitch out、4-6-3雙殺
全部都用註解說明得清清楚楚
這對於根本沒在看棒球的入門讀者而言,實在太貼心了
對那譯者而言,這應該算是額外的工作吧?
所以我對於他這分熱情格外地感謝
我一直覺得H2是一本很好的棒球入門漫畫
當然他能不能算是「運動漫畫」,可能還有些爭議
不過如果想要用漫畫來知道棒球的迷人之處
我認為看H2比看其他什麼一堆魔球的漫畫要來得實際多了
裡面其實傳達了很多觀念,卻跟情節搭配得非常巧妙
即使完全不懂棒球,從來沒聽過甲子園的人
不知不覺地竟會對棒球開始有概念,也開始能夠被那種熱情所感動
雖然H2有一半以上的內容是在講跟棒球無關的東西
不過在我心目中,他比坊間一大半的棒球漫畫還要像棒球漫畫
光是棒球名詞的糾正就能讓我如此感動
更別提其他對話的修正所帶來的衝擊了
大然的翻譯錯誤對於劇情的嚴重誤導已經是罄竹難書
現在看青文版,簡單用一句話來說
「簡直像在看另外一部漫畫」
安達充喜歡玩很多遊戲
如標題就是裡面的台詞,前後的台詞呼應,文字遊戲,惡搞現狀...
在看大然版時,偶爾會發現
但看青文版時,會發現作者簡直超愛玩,回回玩,玩得不亦樂乎
這是因為大然的譯者根本沒發現其中關聯吧,或是有些看不懂就乾脆給他亂翻
青文的譯者把安達充玩弄的趣味儘量都翻出來了
有些很難懂的也盡量用註解說明在日文中是怎麼樣的
我沒仔細算,不過整部青文版H2大概超過一半的台詞都跟大然不一樣吧
只是作者的遊戲沒翻好還沒太要緊
重要的對白沒翻好就是大災難
如果一開始大家讀的便是青文的版本的話
我覺得大概讀者們對於H2的爭論會少掉八成吧
首先「雅玲派」跟「春華派」的論戰就應該不會出現
整個劇情也連貫成一個非常完整的主線
誰什麼時候是在什麼位置,什麼事件造成什麼影響,全部一清二楚
我覺得安達充心機重歸心機重,但該說清楚的他還是說得很清楚
即使之前一直故弄玄虛曖昧不明
該揭開的幕,到最後還是會老老實實地揭開給讀者看明白
看到最後,除了33集中我還是不懂比呂為什麼要跟小光說「對不起」之外
剩下的在我看來沒什麼好爭議的了,作者都已說得非常清楚
只要單純去享受其中的人物與劇情,接受那份感動,就夠了
簡而言之,只看過大然版的,建議一定得看看青文版
那種衝擊感一定得感受一下的,搞不好你對H2的許多感覺會從此不一樣
不過對我而言,得到的感動只有更多沒有更少,總之值得一推。
當然,好話說完了,還是得有些小小抱怨平衡報導
青文在正確度與嚴謹度上大獲全勝,大然徹底被轟殺
但我對他只有一點點不滿
就是太過於正確,有時候反而是種妨礙
中文的語感跟日文本來就不一樣
全部老老實實照翻的結果,意思正確,文法也沒問題
但唸起來就是覺得好長而且超級繞口
舉個例子,第十集第五話
------------------------
大然版:
春華:愛得越深,受的傷害也越大,但是,人還是要戀愛吧?
比呂:原來如此。有道理。所以全國四千所學校的高中生,才會那麼期待跟甲子園約會
(鏡頭照到各地辛苦練球的球兒,再帶到阪神甲子園球場)
比呂:這就叫做狂戀!
------------------------
青文版:
春華:如果是真心喜歡上的話,愛得越深也可能傷得越重
但即使是如此,人們還是要談戀愛。
比呂:原來如此。有道理。所以我們才會這麼想跟全國四千所高中都搶著要的甲子園
約會啊。(按:這句話還真是長啊....自己念念看會不會覺得氣不順?)
(鏡頭照到各地辛苦練球的球兒,再帶到阪神甲子園球場)
比呂:這是場轟轟烈烈的戀愛!(按:歪)
-------------------------
舉短短一段,大概有些感覺吧?
大然顯然根本就不是照原文去譯,只是取個大意然後用自己的話說出來
這造成了之後的一堆錯誤跟許多問題
但有個好處
在放熱血台詞時,非常重視感覺
而原本日文講起來很熱血的
若直譯成中文就會有「啥?」的感覺
「這就叫做狂戀!」是個擲地有聲。配合背景畫面,一整個就有被點燃的感覺
「這是場轟轟烈烈的戀愛!」太長了,虛掉....
青文版的台詞,看得出應該是中規中矩的每一句都翻出來
不過不管語氣或是字句長度,都不是中文一般的說話方式
在只需傳達意思的對話還好
在這種需要鏗鏘有力的場合,便會有些不足
而往往在這種時候,大然版的就會有些神來之筆,讓人看了有股燃燒的感覺
海賊王與航海王之間如是
大然與青文的H2亦如是
不過老實說,講到這邊已經接近苛求了
正確與意譯,各有優缺
我們當然會很私心的希望該正確的時候正確,該熱血的時候給他熱血
但那一條分界線到底該畫在哪裡?有誰可以決定?
全憑感覺?但有誰可以決定不是自己畫的漫畫角色,應該用什麼樣的口氣去說這句話?
隨便按照自己意思去翻,對作品會有多大的傷害我們都看到了
但一句一句照實譯也不全然就是滿分,還是會有些許缺憾
也許這是個無解的問題吧。
最後有個問題
精華區中trunks先生的翻譯
第十二卷p166
野田:「看來我是白擔心了。」
比呂:「擔心什麼?」
野田:「我啊,因為一直覺得你真正喜歡的是雅玲。」
「所以,一直擔心無論古賀如何愛慕你都沒有用。」
「擔心若是那麼好的女孩哭泣了的話,就太可憐了 — 啊。」
在青文版中
野田:「也許是我想太多了。」
比呂:「什麼?」
野田:「我一直覺得,你真正喜歡的人應該是小光。」
「所以無論古賀多麼喜歡你,都是沒用的。」
「只是...如果讓那種好女孩哭泣的話,豈不是太可憐了嗎?」
後面幾乎是完全一樣的,但就是上顏色的第一句有些問題
「看來我是白擔心了」跟「也許是我想太多了」看起來也很像
但仔細玩味起來是不同的
前者很肯定地表示:後面那些所謂的「擔心」都是多餘的
所以可以推得的結論是「春華已經在比呂心中佔有一席之地了。」
可想而知,那一席之地也不是什麼隨便的位置,是可以與小光相提並論的
但後者是一種更曖昧的說法
可以採用前者的解釋,就是後面的擔心是多餘的,是真的想太多了
但也可能只是一種委婉的說法,其實後面的「想太多」才是他想表達的重點
覺得不知道我在說什麼的人,可以看看下面兩個例句
例句1:「我總覺得你很討厭我,是我想太多了嗎?」
例句2:「我總覺得妳很討厭我,看來我是白擔心了。」
這樣就容易理解多了,第一句想講的是「我覺得妳很討厭我」
而第二句想講的是「原來妳並不討厭我啊!」
兩者正好相反
如果是這樣,那這句話背後的意思就是:「春華此時在比呂心中還不算太重要」
至少還沒有重要到可以跟小光相提並論
所以比呂既沒辦法回應春華的感情,才更害怕讓她傷心
這樣與版主的翻譯得出的結論剛好是相反的
其實這問題也不算要緊,畢竟最後春華很明顯已經是比呂心中無可替代的人
這只是還在曖昧不明中的小小過程,對於整個劇情主線也沒有大影響
只是出於個人一點龜毛的天性跟好奇心,想問問版主
您跟青文的翻譯何者比較接近原文的意思呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.5.29
推 tonitoni:推這篇啊...再來推青文...最後推"雨宮光".但我愛古賀春華 02/14 06:55
推 treeboy:推的原因是...我不知道原來"海賊王"翻譯也有差很多?? 02/14 12:19
推 sai25:青文的翻譯真的可以讓人完全看的懂H2了嗎?如果真的翻的正 02/14 20:27
→ sai25:確~那我要去買整套青文的收藏了...請問你整套花多少? 02/14 20:28
噓 ariel0829:青文翻雨宮光雖然沒沒錯啦 ..不過我還是比較喜喜歡雅玲 02/15 17:19
推 ariel0829:sorry..我是要推但是按錯了 02/15 17:23
推 koechan:推這篇 翻譯就是要信達雅 信還是最重要的 02/15 19:07
→ koechan:這篇寫得很清楚了 我也要去把青文版後面弄回來看 02/15 19:09