精華區beta Adachi 關於我們 聯絡資訊
我前幾天去買了第30集 與之前所買的大然版的比較 精華區所提到的在翻譯上的誤差 在青文版中已經修改過(窩窩囊囊 跟 因為古賀春華才能這麼努力 兩個地方) 意思上較接近精華區裡面所修改的 其他有些雙關語的部分都有加上註解(怪談與樓梯) 所以結論是 青文版的翻譯應該是比之前的要來的嚴謹與正確 只是一時之間不太能接受雨宮光這個名字 畢竟我叫她雅玲叫這麼多年了 這就像老朋友突然換了名字一樣彆扭 大概是這樣 -- ▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁ ╴╴ ▃▃▃ █████████████████████████████ ▅▃===I ▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔ ▔▔ ▅▅▅ We're keepers of the peace, not soldiers. -Mace Windu, Attack of the Clones -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.144.6
NewYAWARA:至少這是她的原名沒被隨便改…這樣想就比較釋懷了。 12/12 23:26
jasonzn:咦? 原來雨宮光才是正確的嗎@@ 12/12 23:52
jasonzn:這樣可以考慮入手青文版的了... 12/12 23:54
MomoK:恩...我上周也刻意買了30~青文翻譯與註解算相當嚴謹! 12/13 01:12
MomoK:我最推薦註解,因為安達充某些表達的趣味是在日文發音上~ 12/13 01:13
MomoK:如果不看他的註解的話,不會日文的人根本不懂笑點在哪 12/13 01:21
Doco:我要推青文紅燒茄子翻的安達充! 12/13 18:00
koechan:其實青文H2真的翻得很認真.... 12/14 08:39