作者albertliu (Bad Medicine)
看板Adachi
標題[情報] 青文版的H2
時間Mon Dec 12 22:08:36 2005
我前幾天去買了第30集
與之前所買的大然版的比較
精華區所提到的在翻譯上的誤差
在青文版中已經修改過(窩窩囊囊 跟 因為古賀春華才能這麼努力 兩個地方)
意思上較接近精華區裡面所修改的
其他有些雙關語的部分都有加上註解(怪談與樓梯)
所以結論是
青文版的翻譯應該是比之前的要來的嚴謹與正確
只是一時之間不太能接受雨宮光這個名字
畢竟我叫她雅玲叫這麼多年了
這就像老朋友突然換了名字一樣彆扭
大概是這樣
--
▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁ ▃
╴╴ ▃▃▃
▕█████████████████████████████▍ ▅▃Ⅲ===
oI
▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔ ▅▔▔ ▅▅▅
We're keepers of the peace, not soldiers.
-Mace Windu, Attack of the Clones
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.144.6
推 NewYAWARA:至少這是她的原名沒被隨便改…這樣想就比較釋懷了。 12/12 23:26
推 jasonzn:咦? 原來雨宮光才是正確的嗎@@ 12/12 23:52
→ jasonzn:這樣可以考慮入手青文版的了... 12/12 23:54
推 MomoK:恩...我上周也刻意買了30~青文翻譯與註解算相當嚴謹! 12/13 01:12
→ MomoK:我最推薦註解,因為安達充某些表達的趣味是在日文發音上~ 12/13 01:13
推 MomoK:如果不看他的註解的話,不會日文的人根本不懂笑點在哪 12/13 01:21
推 Doco:我要推青文紅燒茄子翻的安達充! 12/13 18:00
推 koechan:其實青文H2真的翻得很認真.... 12/14 08:39