作者Trunks (センチメンタル)
站內Adachi
標題[心得] 關於青文版H2的翻譯
時間Thu Dec 15 23:04:07 2005
先把結論寫在前面,青文的翻譯品質比大然的好太多太多了。
還沒買H2的板友,建議你們買青文版的H2,
還在觀望要不要買青文版H2的板友,可以不用再猶豫了。
當然,最好的選擇還是學通日文買日本原版的H2來看,這是無庸置疑的。
我會這樣說是有根據的,因為我也買了青文版H2的第30集來看過。
雖然青文的翻譯品質比起大然的要來得好上許多,
但還是有一些問題在。
就第30集整體而言,我個人覺得比較大的問題是,
青文的翻譯似乎太過於依賴大然的翻譯版本。
當然在翻譯之時,拿大然的版本來做參考我覺得是很合理的,
但問題在於,不能拿大然翻譯錯誤的地方來參考啊,
青文版的翻譯錯誤很多都跟大然版一模一樣就是最好的證明。
話雖如此,青文的翻譯品質比起大然的還是好上太多太多了。
題外話,其實我原本對大然版的翻譯內容印象已經很淡了,
但因為這次我順便將大然版本的翻譯一起拿出來看,
我才又一次發覺,大然的翻譯有多麼地慘.....
舉個例子,只看過大然版本的人,
應該到現在都還不知道明和一高對上美斗工一年級左投的那場比賽,
明和是怎麼丟掉分數的吧?
大然版:三振、揮棒落空、保送上壘,然後是二死之後的一個觸身球。
青文版:三振,然後不死三振一個,接著犧牲觸擊,再來是兩出局後一支德州安打。
不用看原文也知道,只有後者才有可能得分。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.47.60
推 carlforce:大家好像都買30集...因為春華XD?! 12/16 08:44
推 yagamiiori:而且比起東立~青文的翻譯算不錯了 12/16 14:13