推 Seilon:是踢牙齒老奶奶嗎?xDDDD 10/17 20:07
※ 引述《carlho (卡好)》之銘言:
: 不然乾脆也別翻了直接寫 No hit no run
: 否則達也娘拿著照片問和也"什麼是無安打無失分"不也很怪?
出現3次無安打無跑者
然後後面又出現一次對的..
這本書找了好幾個人翻呀...
: 看不懂中文(日文)嗎? 應該是看不懂英文吧(雖然這句是日式英文)
: 還有達也那句"還有九球"
: 我猜日文原文應該是"九回"
: 回在日文裡是局的意思 達也要說的是"還有第九局"
: 結果這位茄子先生還是小姐把回給想成了次數 = =
九球也還好啦
想成是3人九球?
我想這位茄子常會翻一些{特別}的
像是有兩個地方的{謝謝}都弄成{些謝}...
雖然說兩個場景說話的人都有話說不清楚的原因
一個是嘟囔
一個是被勒脖子
不過這讓我想起某日文遊戲中文化後的經驗....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.73.125