精華區beta Adachi 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《carlho (卡好)》之銘言: : 不然乾脆也別翻了直接寫 No hit no run : 否則達也娘拿著照片問和也"什麼是無安打無失分"不也很怪? 出現3次無安打無跑者 然後後面又出現一次對的.. 這本書找了好幾個人翻呀... : 看不懂中文(日文)嗎? 應該是看不懂英文吧(雖然這句是日式英文) : 還有達也那句"還有九球" : 我猜日文原文應該是"九回" : 回在日文裡是局的意思 達也要說的是"還有第九局" : 結果這位茄子先生還是小姐把回給想成了次數 = = 九球也還好啦 想成是3人九球? 我想這位茄子常會翻一些{特別}的 像是有兩個地方的{謝謝}都弄成{些謝}... 雖然說兩個場景說話的人都有話說不清楚的原因 一個是嘟囔 一個是被勒脖子 不過這讓我想起某日文遊戲中文化後的經驗.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.73.125
Seilon:是踢牙齒老奶奶嗎?xDDDD 10/17 20:07