作者carlho (卡好)
站內Adachi
標題Re: [情報] 鄰家美眉 完全版 10
時間Fri Oct 6 14:54:59 2006
我實在受夠這本的翻譯了
不管是 H2 或 Touch
好不容易把 No hit no run 翻成正確的無安打無失分(其實台灣習慣叫無安打完封)
結果這本又走回頭路跟大然一樣翻成無安打無跑者
妙的是同一本裡面也有出現無安打無失分的字樣
怎麼? 都沒人校稿的嗎?
不然乾脆也別翻了直接寫 No hit no run
否則達也娘拿著照片問和也"什麼是無安打無失分"不也很怪?
看不懂中文(日文)嗎? 應該是看不懂英文吧(雖然這句是日式英文)
還有達也那句"還有九球"
我猜日文原文應該是"九回"
回在日文裡是局的意思 達也要說的是"還有第九局"
結果這位茄子先生還是小姐把回給想成了次數 = =
完全版應該是更具收藏價值的版本
可惜被這些爛翻譯給搞的心情很差...
※ 引述《scalteaanr (satan)》之銘言:
: 看完了..
: 明青對須見工剛開始打..
: 翻譯翻成比數2比0.
: 我想應該是錯誤..
: 應該是指球數為兩好球或兩壞球或是兩出局吧..
: ※ 引述《ppeeii (草莓草履蟲)》之銘言:
: : 2006/09/28(四) 青文 CHING WIN BOY
: : 鄰家美眉精裝版(10) 安達充
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.85.223
推 scalteaanr:這7.8.9.10幾本販售的日期很黏.不知是否因此影響品質. 10/06 15:26
→ scalteaanr:但這也不該是個藉口.. 10/06 15:28
推 HCSYF:所以 要收藏的話 買日文版? 10/06 15:29
推 ariel0829:€青文都不上PPT嗎,至少看一下反應吧 10/06 22:29
推 yukiss:1992尼洛對味全的無安打比賽 民生報標題倒是用無安打無失分 10/11 21:12