精華區beta Adachi 關於我們 聯絡資訊
我實在受夠這本的翻譯了 不管是 H2 或 Touch 好不容易把 No hit no run 翻成正確的無安打無失分(其實台灣習慣叫無安打完封) 結果這本又走回頭路跟大然一樣翻成無安打無跑者 妙的是同一本裡面也有出現無安打無失分的字樣 怎麼? 都沒人校稿的嗎? 不然乾脆也別翻了直接寫 No hit no run 否則達也娘拿著照片問和也"什麼是無安打無失分"不也很怪? 看不懂中文(日文)嗎? 應該是看不懂英文吧(雖然這句是日式英文) 還有達也那句"還有九球" 我猜日文原文應該是"九回" 回在日文裡是局的意思 達也要說的是"還有第九局" 結果這位茄子先生還是小姐把回給想成了次數 = = 完全版應該是更具收藏價值的版本 可惜被這些爛翻譯給搞的心情很差... ※ 引述《scalteaanr (satan)》之銘言: : 看完了.. : 明青對須見工剛開始打.. : 翻譯翻成比數2比0. : 我想應該是錯誤.. : 應該是指球數為兩好球或兩壞球或是兩出局吧.. : ※ 引述《ppeeii (草莓草履蟲)》之銘言: : : 2006/09/28(四) 青文 CHING WIN BOY : : 鄰家美眉精裝版(10) 安達充 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.85.223
scalteaanr:這7.8.9.10幾本販售的日期很黏.不知是否因此影響品質. 10/06 15:26
scalteaanr:但這也不該是個藉口.. 10/06 15:28
HCSYF:所以 要收藏的話 買日文版? 10/06 15:29
ariel0829:€青文都不上PPT嗎,至少看一下反應吧 10/06 22:29
yukiss:1992尼洛對味全的無安打比賽 民生報標題倒是用無安打無失分 10/11 21:12