精華區beta Adachi 關於我們 聯絡資訊
真是非常的抱歉, 這是編輯部的疏失! 11、12集的確是與第10集同時製作, 你的意見會提供給編輯部, 錯誤部份會在書籍再版時做修正, 感謝你的支持及意見,謝謝! 轉自青文單行本討論區 ※ 引述《carlho (卡好)》之銘言: : 我實在受夠這本的翻譯了 : 不管是 H2 或 Touch : 好不容易把 No hit no run 翻成正確的無安打無失分(其實台灣習慣叫無安打完封) : 結果這本又走回頭路跟大然一樣翻成無安打無跑者 : 妙的是同一本裡面也有出現無安打無失分的字樣 : 怎麼? 都沒人校稿的嗎? : 不然乾脆也別翻了直接寫 No hit no run : 否則達也娘拿著照片問和也"什麼是無安打無失分"不也很怪? : 看不懂中文(日文)嗎? 應該是看不懂英文吧(雖然這句是日式英文) : 還有達也那句"還有九球" : 我猜日文原文應該是"九回" : 回在日文裡是局的意思 達也要說的是"還有第九局" : 結果這位茄子先生還是小姐把回給想成了次數 = = : 完全版應該是更具收藏價值的版本 : 可惜被這些爛翻譯給搞的心情很差... : ※ 引述《scalteaanr (satan)》之銘言: : : 看完了.. : : 明青對須見工剛開始打.. : : 翻譯翻成比數2比0. : : 我想應該是錯誤.. : : 應該是指球數為兩好球或兩壞球或是兩出局吧.. -- ----------------------- 若無天,則須以識增智,並備機之來臨; 若無地,則須驅於原野,以追求利; 天地雙書開,則危道將歸為正道; -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.84.31
cloudsub:再版時做修正,我可以問什麼時候再版嗎... 10/11 20:12
wofler:那傻傻的已經買了的人該怎麼辦? 10/11 21:33
snngy:我建議,可以之後發行的集數裡,附上 "更正貼紙" 10/12 00:01
evaxz:乾脆點換書是否更有誠意?...(好吧.我是平民orz 10/12 18:57
carlho:意思是11和12裡面一樣是錯誤一堆? 10/13 09:49
cloudsub:不過譯者是一樣的呀...看來是外包的外包? 10/15 22:39
shwan1227:譯者是同一個壓!只要再版後就可以在退換書阿! 10/16 01:01
yangjyhneng:@@ 可以換書哦,不然第10集真的有點慘不忍賭 10/16 16:47
haoweidu:換書的流程是?本來是看整套出完了準備要來收了說... 10/17 19:17
cloudsub:可以嗎.....這樣的話不就等於下架重鋪貨...? 10/18 14:58