→ Clio1234:翻譯不賴 唯一的缺點就是"美眉"... 03/07 16:52
推 MomoK:記得日方有出H2完全版...... 03/07 19:08
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: smiercch (Balling) 看板: Adachi
標題: Re: [問題] 有關完全版的小疑問...
時間: Wed Mar 8 00:56:33 2006
※ 引述《awon (生命有一種絕對)》之銘言:
: 想請教版友
: 日本方面除了 "Touch 鄰家女孩" 之外
: (我真的不喜歡"鄰家美眉"這個標題)
: 安達充老師其他的作品有出版完全版的消息嗎?
: 目前買了 4 本,相當滿意品質及翻譯
: 又很想收"我愛芳鄰"這部作品
: 由於先前都是租來看
: 能入手 "Touch 鄰家女孩" 真是讓我喜出望外!
: 最後再問...."Touch 鄰家女孩" 完全版預計出 12 集,對嗎?
推薦一下TOUCH完全版
比起七龍珠完全版$180,一集約只有230~240頁(灌高沒買不知),翻譯也沒有修改
TOUCH完全版$220,一集塞了足足有400頁;
品質和大然的舊版比起來真是好太多了,
看完全版真的變成了一種享受。
真希望陸續有更多名作可以推出完全版。
唯一的小抱怨仍舊是標題的鄰家美眉,記得電影版也是翻做鄰家女孩不是?
我想到可能的原因是大然不准別家出版社用他們的譯名,
那倒不如乾脆就用英文TOUCH就好啦,
既然是完全版,會收的應該都是fans吧,
我想應該沒有一定要用【鄰家美眉】這個標題來提醒注意的必要
可以的話,甚至加上原名"タッチ"我覺得都無妨啊。
--
● ● █ █ ◢◣ ●
● ● ███ ███ ◢◤◥◣ ● ●
● █ █ ◢◤ ◥◣ ●
● █ █ ◣ ◥◣ ● ●
● ███ ███◣ ◥◣ ●
椎名薰さんが大好き!!!(≧▽≦)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.133.96
→ Clio1234:灌高完全版還不賴 只要不是東立的都不錯XD 03/08 09:07
推 yungju:以前好像聽過政府有規定出版品一定要有中文名字? 03/08 09:10
推 Clio1234:REAL就沒有耶 03/08 11:04
推 streamer:話說REAL好像也有...好像就叫'真'... 03/08 19:50
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: shwan1227 (果然處處有溫暖!!) 看板: Adachi
標題: Re: [問題] 有關完全版的小疑問...
時間: Sun Mar 12 20:25:14 2006
※ 引述《smiercch (Balling)》之銘言:
: ※ 引述《awon (生命有一種絕對)》之銘言:
: : 想請教版友
: : 日本方面除了 "Touch 鄰家女孩" 之外
: : (我真的不喜歡"鄰家美眉"這個標題)
: : 推薦一下TOUCH完全版
: 唯一的小抱怨仍舊是標題的鄰家美眉,記得電影版也是翻做鄰家女孩不是?
: 我想到可能的原因是大然不准別家出版社用他們的譯名,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 那倒不如乾脆就用英文TOUCH就好啦,
: 既然是完全版,會收的應該都是fans吧,
: 我想應該沒有一定要用【鄰家美眉】這個標題來提醒注意的必要
: 可以的話,甚至加上原名"タッチ"我覺得都無妨啊。
有關於書名這個事 青文官網上之前也有人問過
基本上政府是沒有這種硬性的規定啦!
但是通路商和日本倒是都很要求
為因應通路商看不懂日文/英文 漫畫出版社都得要取個中文名
而日本也總覺得既然是授權"中文版" 當然得要用中文名
即使原書是像TOUCH一樣只有英文 日本方面還是一樣會這樣要求
致於為什麼不跟大然取一樣的名字 smiercch已經代答啦!^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.125.206