精華區beta Adachi 關於我們 聯絡資訊
想請教版友 日本方面除了 "Touch 鄰家女孩" 之外 (我真的不喜歡"鄰家美眉"這個標題) 安達充老師其他的作品有出版完全版的消息嗎? 目前買了 4 本,相當滿意品質及翻譯 又很想收"我愛芳鄰"這部作品 由於先前都是租來看 能入手 "Touch 鄰家女孩" 真是讓我喜出望外! 最後再問...."Touch 鄰家女孩" 完全版預計出 12 集,對嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.128.138.54
Clio1234:翻譯不賴 唯一的缺點就是"美眉"... 03/07 16:52
MomoK:記得日方有出H2完全版...... 03/07 19:08
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: smiercch (Balling) 看板: Adachi 標題: Re: [問題] 有關完全版的小疑問... 時間: Wed Mar 8 00:56:33 2006 ※ 引述《awon (生命有一種絕對)》之銘言: : 想請教版友 : 日本方面除了 "Touch 鄰家女孩" 之外 : (我真的不喜歡"鄰家美眉"這個標題) : 安達充老師其他的作品有出版完全版的消息嗎? : 目前買了 4 本,相當滿意品質及翻譯 : 又很想收"我愛芳鄰"這部作品 : 由於先前都是租來看 : 能入手 "Touch 鄰家女孩" 真是讓我喜出望外! : 最後再問...."Touch 鄰家女孩" 完全版預計出 12 集,對嗎? 推薦一下TOUCH完全版 比起七龍珠完全版$180,一集約只有230~240頁(灌高沒買不知),翻譯也沒有修改 TOUCH完全版$220,一集塞了足足有400頁; 品質和大然的舊版比起來真是好太多了, 看完全版真的變成了一種享受。 真希望陸續有更多名作可以推出完全版。 唯一的小抱怨仍舊是標題的鄰家美眉,記得電影版也是翻做鄰家女孩不是? 我想到可能的原因是大然不准別家出版社用他們的譯名, 那倒不如乾脆就用英文TOUCH就好啦, 既然是完全版,會收的應該都是fans吧, 我想應該沒有一定要用【鄰家美眉】這個標題來提醒注意的必要 可以的話,甚至加上原名"タッチ"我覺得都無妨啊。 -- ● ● █ █ ◢◣ ● ● ● ███ ███ ◢◤◥◣ ● ● ● █ █ ◢◤ ◥◣ ● ● █ █ ◣ ◥◣ ● ● ● ███ ███◣ ◥◣ ● 椎名薰さんが大好き!!!(≧▽≦) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.133.96
Clio1234:灌高完全版還不賴 只要不是東立的都不錯XD 03/08 09:07
yungju:以前好像聽過政府有規定出版品一定要有中文名字? 03/08 09:10
Clio1234:REAL就沒有耶 03/08 11:04
streamer:話說REAL好像也有...好像就叫'真'... 03/08 19:50
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: shwan1227 (果然處處有溫暖!!) 看板: Adachi 標題: Re: [問題] 有關完全版的小疑問... 時間: Sun Mar 12 20:25:14 2006 ※ 引述《smiercch (Balling)》之銘言: : ※ 引述《awon (生命有一種絕對)》之銘言: : : 想請教版友 : : 日本方面除了 "Touch 鄰家女孩" 之外 : : (我真的不喜歡"鄰家美眉"這個標題) : : 推薦一下TOUCH完全版 : 唯一的小抱怨仍舊是標題的鄰家美眉,記得電影版也是翻做鄰家女孩不是? : 我想到可能的原因是大然不准別家出版社用他們的譯名, ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 那倒不如乾脆就用英文TOUCH就好啦, : 既然是完全版,會收的應該都是fans吧, : 我想應該沒有一定要用【鄰家美眉】這個標題來提醒注意的必要 : 可以的話,甚至加上原名"タッチ"我覺得都無妨啊。 有關於書名這個事 青文官網上之前也有人問過 基本上政府是沒有這種硬性的規定啦! 但是通路商和日本倒是都很要求 為因應通路商看不懂日文/英文 漫畫出版社都得要取個中文名 而日本也總覺得既然是授權"中文版" 當然得要用中文名 即使原書是像TOUCH一樣只有英文 日本方面還是一樣會這樣要求 致於為什麼不跟大然取一樣的名字 smiercch已經代答啦!^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.125.206