→ airx:還真的都說的通 XD 我不知道真正的意思 但下面的比較自然 03/24 22:58
推 Trunks:青文版的才對 03/24 23:01
推 ahchie:青文的比較體貼 03/24 23:32
推 crema:我的天哪~我居然被大然騙了十多年..而且這句話還對應到後來 03/25 00:30
推 danceman:後面跟芹澤猜拳那邊也可以看出來 03/25 00:33
→ crema:他跟芹澤猜拳那一回 03/25 00:33
→ crema:難怪我一直覺得那段很怪 因為照大然翻法圭介猜贏跟幸運無關 03/25 00:36
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Trunks (センチメンタル) 站內: Adachi
標題: Re: [問題] ROUGH的翻譯問題
時間: Sun Mar 25 23:14:51 2007
※ 引述《mark24 (RAPRAP)》之銘言:
: 在大然版的第二集
: 一日約會的時候 亞美希望圭介幫她拿傘
: 提議用猜拳決定
: 大和那個時候說 : 不要 ! 猜拳向來是我贏的 不好玩
: 但在青文版卻是翻譯 : 不要 我從以前猜拳就沒贏過
: 意思完全相反耶 @@ 原文是哪一個意思阿??
青文的翻譯是正確的,補一下原文。
Rough Vol_2 p170
圭介:「やだよ。」「ジャンケンには昔から勝ったためしがねえんだ。」
: 因為最後用猜拳決定要不要買小雞
: 亞美猜贏後 想起剛剛圭介說的話
: 如果是大然版的意思...就是圭介向來都贏 還故意輸給她 ===>很體貼
: 如果是青文版的意思...就是圭介明知會輸 還故意跟他猜拳 ===>很體貼
: 好像都說的通喔? XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.18.179
推 AFGM:圭介不是猜贏新田明男?他應該很會猜拳吧 03/26 13:00
→ AFGM:對不起...我耍笨了....猜贏的是達也XD 03/26 13:00
推 cloudsub:其實他接太多戲,不小心說錯台詞了... 03/26 14:36
→ mdbbd:對啊 圭介運氣其實不錯 買飲料都會中獎勒XD 03/27 07:27