精華區beta Adachi 關於我們 聯絡資訊
在大然版的第二集 一日約會的時候 亞美希望圭介幫她拿傘 提議用猜拳決定 大和那個時候說 : 不要 ! 猜拳向來是我贏的 不好玩 但在青文版卻是翻譯 : 不要 我從以前猜拳就沒贏過 意思完全相反耶 @@ 原文是哪一個意思阿?? 因為最後用猜拳決定要不要買小雞 亞美猜贏後 想起剛剛圭介說的話 如果是大然版的意思...就是圭介向來都贏 還故意輸給她 ===>很體貼 如果是青文版的意思...就是圭介明知會輸 還故意跟他猜拳 ===>很體貼 好像都說的通喔? XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.99.202
airx:還真的都說的通 XD 我不知道真正的意思 但下面的比較自然 03/24 22:58
Trunks:青文版的才對 03/24 23:01
ahchie:青文的比較體貼 03/24 23:32
crema:我的天哪~我居然被大然騙了十多年..而且這句話還對應到後來 03/25 00:30
danceman:後面跟芹澤猜拳那邊也可以看出來 03/25 00:33
crema:他跟芹澤猜拳那一回 03/25 00:33
crema:難怪我一直覺得那段很怪 因為照大然翻法圭介猜贏跟幸運無關 03/25 00:36
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Trunks (センチメンタル) 站內: Adachi 標題: Re: [問題] ROUGH的翻譯問題 時間: Sun Mar 25 23:14:51 2007 ※ 引述《mark24 (RAPRAP)》之銘言: : 在大然版的第二集 : 一日約會的時候 亞美希望圭介幫她拿傘 : 提議用猜拳決定 : 大和那個時候說 : 不要 ! 猜拳向來是我贏的 不好玩 : 但在青文版卻是翻譯 : 不要 我從以前猜拳就沒贏過 : 意思完全相反耶 @@ 原文是哪一個意思阿?? 青文的翻譯是正確的,補一下原文。 Rough Vol_2 p170 圭介:「やだよ。」「ジャンケンには昔から勝ったためしがねえんだ。」 : 因為最後用猜拳決定要不要買小雞 : 亞美猜贏後 想起剛剛圭介說的話 : 如果是大然版的意思...就是圭介向來都贏 還故意輸給她 ===>很體貼 : 如果是青文版的意思...就是圭介明知會輸 還故意跟他猜拳 ===>很體貼 : 好像都說的通喔? XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.18.179
AFGM:圭介不是猜贏新田明男?他應該很會猜拳吧 03/26 13:00
AFGM:對不起...我耍笨了....猜贏的是達也XD 03/26 13:00
cloudsub:其實他接太多戲,不小心說錯台詞了... 03/26 14:36
mdbbd:對啊 圭介運氣其實不錯 買飲料都會中獎勒XD 03/27 07:27