作者Trunks (センチメンタル)
站內Adachi
標題Re: [討論] H2翻譯小討論(1、2 集)
時間Fri Jan 27 01:43:19 2006
※ 引述《wofler (狼神)》之銘言:
: 又是在下我…
: 這樣補了一、二集…
[deleted]完整全文請看Vol.1翻譯更正
: 第二集:
: 53頁野田的話修正了(如同精華區)
: 157頁 ,一樣因為沒有原文,只能說我覺得青文的翻譯看起來比較接近。
: 青文:
: 比呂:「剛開場就來一發啊」
: 「他真不可愛,首戰的初次打擊,好歹也緊張一下嘛」
: 大然:
: 比呂:「妳來了啊」(ひかり去看英雄的比賽應該很正常吧)
: 「不好玩,第一場比賽就讓人緊張兮兮的」
: (才剛打了一支全壘打,不知道緊張什麼?)
比呂:「いきなりそう来たか。」
「かわいくねえなァ。」「初戦の初打席くらいちったァ緊張しろよな。」
就是青文翻的意思。
: 165頁,看了青文的版本,才知道原來那邊是三個人在賣弄冷笑話…
: 到目前,我個人買了1、2、9、10、11、12集,
: 看到現在,雖然有些地方青文還是有些缺點,
: 但是整體而言總是比大然的好多了,
: 還有一些是我一看就很明顯大然翻錯了的地方,
: 我就沒有列出來了。
: 因之前都是純把問題列出來問,
: 這一次就把青文翻的比較好的地方列出來,
: 給有考慮重新收的人作參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.46.144
推 bati6899:請問為什麼足球隊的隊長堅持打第四棒三壘手??? ^^"a 01/27 08:34
推 sofasoso:因為很多強打都是四棒三壘手 青文版有註解 01/27 10:47
推 hutim:是因為長山島茂雄吧... 01/30 19:41