作者Trunks (センチメンタル)
站內Adachi
標題Re: [問題] 國見爸和春華爸球場的對話...
時間Wed Feb 11 23:30:28 2009
※ 引述《dan2002 (dan)》之銘言:
: 印象中好像是第九集
: 有一段一直看不懂...
: 國見爸偽裝成野田敦的爸爸
: 古賀社長說要打電話回公司查那個最懶惰的社員是不是有翹班
: 國見爸就說:不用那麼麻煩 只要跟大會講 叫大會廣播說有人找國見
: 如果有看到人走向服務台 那個人就是國見爸了!
: 後來就有廣播 國見爸一個不小心就站起來 露出了馬腳
: 還當場跟社長道歉...可是 古賀社長卻說 很可惜阿 野田先生 我什麼都沒看見...
: 一直到了春華叫了國見爸 翹班的事情才被揭穿...
: -----------------------------------------------
: 這段一直看不懂,國見爸不是一開始就被發現並且還道歉了 為什麼古賀卻看不出來?
: 一直到了春華叫了國見爸才被揭穿??
H2 Vol.11 p97
社長:「残念ながら、そんな場面は見られないようだよ。」
「野田さん。」
国見:「へ?」
社長:「今の呼び出しに、誰も立ち上がらなかったからな。」
国見:「…」
「な-んだ、残念だなァ。」
社長:「はっは。」
「-ま、経営者としては少しホッとしたよ。」
社長:「很遺憾,看來是看不到這種場面了。」
「野田先生。」
國見:「咦?」
社長:「因為沒有人因為聽到剛剛的廣播而站起來哪。」
國見:「…」
「什麼啊,真遺憾哪。」
社長:「哈哈。」
「—不過,身為經營者倒是稍微鬆了口氣啊。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.196.186
推 morke:以前都理解錯誤= = 原來真的是沒發現阿 02/11 23:33
推 Alanzx:最後一句話大然和青文都翻成要輕鬆一下...XD 02/11 23:51
推 callala:所以大然跟青文在這邊的翻譯都不太清楚囉? 02/12 04:05
→ rayven:要嘛水準差,要嘛趕時間沒校稿就送印,隨便選一個理由吧 02/12 13:05
→ rayven:日文1級通過但國文59分的翻起來通常也不太能看 02/12 13:07
→ bloodshed:看了前面幾篇的推文,深深的覺得翻譯真的會騙人 02/15 16:49
推 hysterics:想到神曲奏界的翻譯 就想殺翻譯全家... 02/17 13:05
→ hysterics:明明在日本算暢銷輕小說大賣 可以被牠翻成這樣..畜生! 02/17 13:06