※ 引述《Seilon (八世靈皇)》之銘言:
: 「ジャストミートだったな。」
: ^^^^^^^^
: Just
: 「んにゃ, タッチだよ。」
: 中間那個 mitto我就不清楚了 orz
just meet好像是打中球心的意思
應該不是擦棒吧
話說justmeet跟touch都是小學館上的棒球漫畫呀 XD
touch完結時justmeet還正在連載呢 感覺上是在玩捏它
justmeet當年大然也有代理
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.130.26
※ 編輯: zack867 來自: 218.184.130.26 (10/15 18:01)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Trunks (センチメンタル) 站內: Adachi
標題: Re: [情報] 鄰家美眉 完全版 10
時間: Tue Oct 17 21:34:04 2006
※ 引述《kuono15 (嗚嗚嗚)》之銘言:
: 我想問一下,最後一格的兩個對話框裡的台詞應該是什麼??
: 感覺跟前面的劇情接不上…
: 青文翻譯:
: 「是擦棒吧…」
: 「不,只是碰到而已。」
Wide Vol_10 p110
達也:「真シンだったな。」
孝太郎:「運も実力の内ってね。」
達也:「完璧に打たれた。」
孝太郎:「ツキはこっちにある。」
達也:「ジャストミートだったな。」
孝太郎:「んにゃ、」「タッチだよ。」
達也:「正中球心哪。」
孝太郎:「運氣也是實力之一啊。」
達也:「球被他完美地打出去了。」
孝太郎:「好運在我們這邊。」
達也:「球完全被他給逮到了哪(Just meet)。」
孝太郎:「不是,」「這是Touch喔。」
最後一句就如zack867所說的,
純粹是安達充老師拿同時期一起在連載的漫畫語帶雙關開玩笑。
而孝太郎的第二句話,
也曾在安達充老師其他作品中語帶雙關出現過,
只不過那時候不是在開玩笑就是了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 128.237.240.158