精華區beta Adachi 關於我們 聯絡資訊
翻譯的品質如何呢? 我的意思是 在日文可以聽的半懂 又對漫畫已經滾瓜爛熟的情況下 台版的翻譯是否在可接受的範圍內? 如果是 那就要考慮買下去了 前幾天拿到一套深圳嘿嘿嘿的版本 看來是盜了港版的DVD 翻譯簡直慘不忍睹 直接拿漫畫對白套上去都不會這麼慘 (10三振被翻成13勝 他是照音翻的嗎...?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.169.228 ※ 編輯: hooray 來自: 61.31.169.228 (02/14 13:28)
leione:台版的翻譯我覺得O.K.有的還覺得DVD翻的比以前大然的正確 02/15 03:46
leione:像準決賽對三光,達也達成no hit no run,DVD翻無安打無失分 02/15 03:47
leione:大然翻無安打無跑者,完全就是不懂棒球名詞亂翻,run是指失分 02/15 03:48
leione:也是得分的意思 02/15 03:54
lasaman:就無安打比賽就好了 要找看棒球的人翻 02/15 19:23
leione:無安打不代表無失分,就像第一次跟勢南比賽時,達也也投出無 02/15 23:49
leione:打比賽,可是卻失一分輸球 02/15 23:50