※ 引述《JML.bbs@bbs.irradiance.net (JML)》之銘言:
: ==> kiji.bbs@sob.m7.ntu.edu.tw (closer) 的文章中提到:
: >但是劇情就翻的有點離譜....
: >完全比賽翻成完投....
: >第二十七人上場打擊翻成已經有二十七人出局....
: >讓他(橘)幫你擦釘鞋翻成讓他把你的釘鞋磨平....
: >被保送翻成打出四壞球...
: >..............
: >..............
: >還有很多很多很好笑的翻譯....
: >我覺得既然要播,就要好好翻譯....
: >不然就乾脆播日文版的,免得有時候聽不懂配音講什麼....
: >ㄞ~~~~真是有愧讓大家期待這麼久說:(
: 完全同意。
: 看到有關棒球的術語被翻成那樣,
: 難不成這 TV 版的翻譯者又像大然一樣,
: 是個棒球的門外漢…
事實上 我覺得 大然的翻譯是個 棒球門外漢 之外
對於 H2 劇情的了解度也不高耶!!
像是在 vol.32 中 就出現了好多 翻譯 bug
看到都有一些生氣了....
--
==============神一定也想看我和英雄對決!======================================