精華區beta Adachi 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《JML.bbs@bbs.irradiance.net (JML)》之銘言: : ==> kiji.bbs@sob.m7.ntu.edu.tw (closer) 的文章中提到: : >但是劇情就翻的有點離譜.... : >完全比賽翻成完投.... : >第二十七人上場打擊翻成已經有二十七人出局.... : >讓他(橘)幫你擦釘鞋翻成讓他把你的釘鞋磨平.... : >被保送翻成打出四壞球... : >.............. : >.............. : >還有很多很多很好笑的翻譯.... : >我覺得既然要播,就要好好翻譯.... : >不然就乾脆播日文版的,免得有時候聽不懂配音講什麼.... : >ㄞ~~~~真是有愧讓大家期待這麼久說:( : 完全同意。 : 看到有關棒球的術語被翻成那樣, : 難不成這 TV 版的翻譯者又像大然一樣, : 是個棒球的門外漢… 事實上 我覺得 大然的翻譯是個 棒球門外漢 之外 對於 H2 劇情的了解度也不高耶!! 像是在 vol.32 中 就出現了好多 翻譯 bug 看到都有一些生氣了.... -- ==============神一定也想看我和英雄對決!======================================